Zephaniah 3:1 
KonteksNETBible |
|
NASB © biblegateway Zep 3:1 |
Woe to her who is rebellious and defiled, The tyrannical city! |
HCSB | Woe to the city that is rebellious and defiled, the oppressive city! |
LEB | How horrible it will be for that rebellious and corrupt place, the city of violence. |
NIV © biblegateway Zep 3:1 |
Woe to the city of oppressors, rebellious and defiled! |
ESV | Woe to her who is rebellious and defiled, the oppressing city! |
NRSV © bibleoremus Zep 3:1 |
Ah, soiled, defiled, oppressing city! |
REB | Woe betide the tyrant city, filthy and foul! |
NKJV © biblegateway Zep 3:1 |
Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city! |
KJV | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! |
![]()
[+] Bhs. Inggris
|
KJV | |
NASB © biblegateway Zep 3:1 |
|
LXXM | |
NET [draft] ITL | |
HEBREW |
NETBible |
|
NET Notes |
1 tn The present translation assumes מֹרְאָה (mor’ah) is derived from רֹאִי (ro’i,“excrement”; see Jastrow 1436 s.v. רֳאִי). The following participle, “stained,” supports this interpretation (cf. NEB “filthy and foul”; NRSV “soiled, defiled”). Another option is to derive the form from מָרָה (marah, “to rebel”); in this case the term should be translated “rebellious” (cf. NASB, NIV “rebellious and defiled”). This idea is supported by v. 2. For discussion of the two options, see HALOT 630 s.v. I מרא and J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 206. 2 tn Heb “Woe, soiled and stained one, oppressive city.” The verb “is finished” is supplied in the second line. On the Hebrew word הוֹי (hoy, “ah, woe”), see the note on the word “dead” in 2:5. 2 sn The following verses show that Jerusalem, personified as a woman (“she”), is the referent. |