Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yunus 3:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yun 3:2

"Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu 1 ."

AYT (2018)

“Bangkit, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan beritakan ke kota itu pesan yang Aku firmankan kepadamu.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yun 3:2

Bangunlah engkau, pergilah ke Ninewe, negeri besar itu, serukanlah kepadanya seru yang Kukatakan kepadamu kelak.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yun 3:2

Kata-Nya, "Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada rakyatnya, pesan yang Kuberikan kepadamu."

TSI (2014)

“Pergilah ke Niniwe, kota besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya pesan yang Aku berikan kepadamu.”

MILT (2008)

"Bangkitlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu dan serukanlah kepadanya berita yang Aku katakan kepadamu!"

Shellabear 2011 (2011)

"Pergilah segera ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya seruan yang Kufirmankan kepadamu."

AVB (2015)

“Bangkitlah dan pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepada penduduknya perisytiharan yang Aku firmankan kepadamu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yun 3:2

"Bangunlah
<06965>
, pergilah
<01980>
ke
<0413>
Niniwe
<05210>
, kota
<05892>
yang besar
<01419>
itu, dan sampaikanlah
<07121>
kepadanya
<0413>
seruan
<07150>
yang
<0834>
Kufirmankan
<01696>
kepadamu
<0413>
."

[<0595>]
TL ITL ©

SABDAweb Yun 3:2

Bangunlah
<06965>
engkau, pergilah
<01980>
ke
<0413>
Ninewe
<05210>
, negeri
<05892>
besar
<01419>
itu, serukanlah
<07121>
kepadanya
<0413>
seru
<07150>
yang
<0834>
Kukatakan
<01696>
kepadamu
<0413>
kelak.
AYT ITL
“Bangkit
<06965>
, pergilah
<01980>
ke
<0413>
Niniwe
<05210>
, kota
<05892>
yang besar
<01419>
itu, dan beritakan
<07121>
ke
<0413>
kota itu pesan
<07150>
yang
<0834>
Aku
<0595>
firmankan
<01696>
kepadamu
<0413>
.”

[<0853>]
AVB ITL
“Bangkitlah
<06965>
dan pergilah
<01980>
ke
<0413>
Niniwe
<05210>
, kota
<05892>
yang besar
<01419>
itu, dan sampaikanlah
<07121>
kepada
<0413>
penduduknya perisytiharan
<07150>
yang
<0834>
Aku
<0595>
firmankan
<01696>
kepadamu
<0413>
.”

[<0853>]
HEBREW
Kyla
<0413>
rbd
<01696>
ykna
<0595>
rsa
<0834>
hayrqh
<07150>
ta
<0853>
hyla
<0413>
arqw
<07121>
hlwdgh
<01419>
ryeh
<05892>
hwnyn
<05210>
la
<0413>
Kl
<01980>
Mwq (3:2)
<06965>
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Yun 3:2

"Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, dan sampaikanlah kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu 1 ."

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yun 3:2

"Bangunlah, pergilah ke Niniwe 1 , kota yang besar itu, dan sampaikanlah 2  kepadanya seruan yang Kufirmankan kepadamu."

Catatan Full Life

Yun 3:2 1

Nas : Yun 3:2

Teks :
  1. 1) Yunus dipanggil kedua kalinya untuk memberitakan malapetaka dan hukuman (lih. ayat Yun 3:4). Tanggung jawabnya ialah menyampaikan berita itu apakah diterima atau tidak oleh orang Niniwe.
  2. 2) Para pemberita Injil juga dipanggil untuk memberitakan seluruh maksud Allah (Kis 20:27; 2Tim 4:2). Mereka harus memberitakan kemurahan Allah maupun murka Allah, baik pengampunan maupun hukuman; mereka harus waspada agar tidak memperlunak Injil dengan menghindari doktrin-doktrin dan etika Firman Allah yang sulit. Mereka harus berkhotbah sedemikian rupa sehingga orang berbalik dari dosa-dosa mereka

    (lih. Kis 14:15).

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA