Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 7:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:3

Maka kata saudara-saudara k  Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.

AYT (2018)

Karena itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Berangkatlah dari sini dan pergilah ke Yudea supaya murid-murid-Mu juga akan melihat pekerjaan-pekerjaan yang Engkau lakukan.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 7:3

Maka kata saudara-saudara-Nya kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini, dan pergilah ke tanah Yudea, supaya murid-murid-Mu juga boleh memandang segala mujizat yang Engkau adakan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 7:3

Maka saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, "Tinggalkanlah tempat ini dan pergilah ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat juga pekerjaan-Mu.

TSI (2014)

Lalu saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Pergilah ke Yudea supaya orang banyak yang selalu mengikutimu bisa melihat keajaiban-keajaiban yang kamu lakukan.

MILT (2008)

Sebab itu saudara-saudara-Nya berkata kepada-Nya, "Berangkatlah dari sini dan pergilah ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga dapat melihat pekerjaan-pekerjaan-Mu yang sedang Engkau lakukan.

Shellabear 2011 (2011)

Saudara-saudara Isa berkata kepada-Nya, "Pindahlah dari sini dan kembalilah ke wilayah Yudea supaya pengikut-pengikut-Mu dapat melihat segala pekerjaan yang Kaulakukan.

AVB (2015)

Oleh itu, saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Beredarlah dari sini ke Yudea, supaya murid-murid-Mu dapat melihat perbuatan-Mu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 7:3

Maka
<3767>
kata
<2036>
saudara-saudara
<80>
Yesus
<846>
kepada-Nya
<4314> <846>
: "Berangkatlah
<3327>
dari sini
<1782>
dan
<2532>
pergi
<5217>
ke
<1519>
Yudea
<2449>
, supaya
<2443>
murid-murid-Mu
<3101> <4675>
juga
<2532>
melihat
<2334>
perbuatan-perbuatan
<2041>
yang
<3739>
Engkau lakukan
<4160>
.

[<4675>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 7:3

Maka kata
<2036>
saudara-saudara-Nya
<80>
kepada-Nya
<846>
, "Berangkatlah
<3327>
dari sini
<1782>
, dan
<2532>
pergilah
<5217>
ke
<1519>
tanah Yudea
<2449>
, supaya
<2443>
murid-murid-Mu
<3101>
juga boleh memandang
<2334>
segala mujizat yang Engkau
<4675>
adakan
<2041> <3739> <4160>
.
AYT ITL
Karena itu
<3767>
, saudara-saudara
<80>
Yesus
<846>
berkata
<2036>
kepada-Nya
<4314> <846>
, "Berangkatlah
<3327>
dari sini
<1782>
ke
<1519>
Yudea
<2449>
supaya
<2443>
murid-murid-Mu
<3101>
juga
<2532>
akan melihat
<2334>
pekerjaan-pekerjaan
<2041>
yang
<3739>
Engkau lakukan
<4160>
.

[<2532> <5217> <4675> <4675>]
AVB ITL
Oleh itu
<3767>
, saudara-saudara
<80>
Yesus berkata
<2036>
kepada-Nya
<846>
, “Beredarlah
<5217>
dari sini
<1782>
ke
<1519>
Yudea
<2449>
, supaya
<2443>
murid-murid-Mu
<3101>
dapat melihat
<2334>
perbuatan-Mu
<2041>
.

[<4314> <846> <3327> <2532> <2532> <4675> <4675> <3739> <4160>]
GREEK
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-3P
ουν
<3767>
CONJ
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
οι
<3588>
T-NPM
αδελφοι
<80>
N-NPM
αυτου
<846>
P-GSM
μεταβηθι
<3327> <5628>
V-2AAM-2S
εντευθεν
<1782>
ADV
και
<2532>
CONJ
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
ιουδαιαν
<2449>
N-ASF
ινα
<2443>
CONJ
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
μαθηται
<3101>
N-NPM
σου
<4675>
P-2GS
θεωρησουσιν
<2334> <5692>
V-FAI-3P
{VAR1: [σου]
<4675>
P-2GS
} {VAR2: σου
<4675>
P-2GS
} τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
α
<3739>
R-APN
ποιεις
<4160> <5719>
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 7:3

Maka kata saudara-saudara 1  Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah 2  dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.

[+] Bhs. Inggris



TIP #14: Gunakan Boks Temuan untuk melakukan penyelidikan lebih jauh terhadap kata dan ayat yang Anda cari. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA