Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 5:11

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:11

Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."

AYT (2018)

Akan tetapi, dia menjawab, “Orang yang menyembuhkanku, Dialah yang berkata kepadaku, ‘Angkatlah kasurmu dan berjalanlah.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 5:11

Maka ia pun menyahut kepada mereka itu, "Orang yang menyembuhkan aku itu, Ialah yang berkata kepadaku: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 5:11

Tetapi orang itu menjawab, "Orang yang menyembuhkan saya tadi menyuruh saya mengangkat tikar saya dan berjalan."

TSI (2014)

Tetapi dia menjawab, “Orang yang menyembuhkan saya, dialah yang menyuruh, ‘Angkat tandumu dan berjalanlah.’”

MILT (2008)

Ia menjawab kepada mereka, "Orang yang membuat aku sembuh, Dia itulah yang berkata kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah!"

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jawabnya kepada mereka, "Orang yang menyembuhkan aku itulah yang berkata kepadaku, Angkatlah alas tidurmu dan berjalanlah."

AVB (2015)

Orang itu menjawab, “Orang yang menyembuhkanku tadi menyuruh aku mengangkat tikar dan berjalan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 5:11

Akan tetapi
<1161>
ia menjawab
<611>
mereka
<846>
: "Orang yang telah menyembuhkan
<4160> <5199>
aku
<3427>
, dia
<2036> <0>
yang mengatakan
<0> <2036>
kepadaku: Angkatlah
<142>
tilammu
<2895> <4675>
dan
<2532>
berjalanlah
<4043>
."

[<3739> <3165> <1565>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 5:11

Maka
<1161>
ia pun menyahut
<611>
kepada mereka
<846>
itu, "Orang yang menyembuhkan
<5199>
aku
<3165>
itu, Ialah
<1565>
yang berkata
<2036>
kepadaku
<3427>
: Angkatlah
<142>
tempat tidurmu
<2895>
dan
<2532>
berjalan
<4043>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, ia menjawab
<611>
, "Orang yang
<3588>
menyembuhkanku
<4160> <3165> <5199>
, Dialah yang
<1565>
berkata
<2036>
kepadaku
<3427>
, 'Angkatlah
<142>
kasurmu
<2895>
dan
<2532>
berjalanlah
<4043>
.'"

[<3739> <846> <4675>]
AVB ITL
Orang itu menjawab
<611>
, “Orang yang
<3588>
menyembuhkanku
<4160>
tadi menyuruh
<2036>
aku
<3427>
mengangkat
<142>
tikar
<2895>
dan
<2532>
berjalan
<4043>
.”

[<3739> <1161> <846> <3165> <5199> <1565> <4675>]
GREEK WH
{VAR1: ος
<3739>
R-NSM
} {VAR2: ο
<3588>
T-NSM
} δε
<1161>
CONJ
απεκριθη
<611> <5662>
V-ADI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ο
<3588>
T-NSM
ποιησας
<4160> <5660>
V-AAP-NSM
με
<3165>
P-1AS
υγιη
<5199>
A-ASM
εκεινος
<1565>
D-NSM
μοι
<3427>
P-1DS
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αρον
<142> <5657>
V-AAM-2S
τον
<3588>
T-ASM
κραβαττον
<2895>
N-ASM
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
περιπατει
<4043> <5720>
V-PAM-2S
GREEK SR
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
απεκριθη
ἀπεκρίθη
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
ο
“Ὁ

<3588>
R-NMS
ποιησασ
ποιήσας
ποιέω
<4160>
V-PAANMS
με
με
ἐγώ
<1473>
R-1AS
υγιη
ὑγιῆ,
ὑγιής
<5199>
S-AMS
εκεινοσ
ἐκεῖνός
ἐκεῖνος
<1565>
R-NMS
μοι
μοι
ἐγώ
<1473>
R-1DS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αρον
‘Ἆρον
αἴρω
<142>
V-MAA2S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
κραβαττον
κράβαττόν
κράββατος
<2895>
N-AMS
σου
σου
σύ
<4771>
R-2GS
και
καὶ
καί
<2532>
C
περιπατει
περιπάτει.’”
περιπατέω
<4043>
V-MPA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 5:11

1 Akan tetapi ia menjawab mereka: "Orang yang telah menyembuhkan aku, dia yang mengatakan kepadaku: Angkatlah tilammu dan berjalanlah."

[+] Bhs. Inggris



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA