Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:5

Jawab mereka: "Yesus dari Nazaret. t " Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri juga di situ bersama-sama mereka.

AYT (2018)

Mereka menjawab, “Yesus dari Nazaret.” Yesus berkata kepada mereka, “Akulah Yesus.” Yudas, yang mengkhianati Dia, berdiri bersama mereka.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:5

Maka sahut mereka itu kepada-Nya, "Yesus orang Nazaret." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Akulah Dia." Maka Yudas, yang hendak menyerahkan Dia, ada berdiri bersama-sama dengan mereka itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:5

"Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka.

TSI (2014)

Jawab mereka, “Yesus, orang Nazaret.” Kemudian Yesus berkata, “Akulah Dia.” (Yudas juga berdiri di sana bersama rombongan itu.)

MILT (2008)

Mereka menjawab kepada-Nya, "YESUS orang Nazaret." YESUS berkata kepada mereka, "Akulah Dia!" Dan Yudas, yang mengkhianati Dia, juga berdiri bersama mereka.

Shellabear 2011 (2011)

Jawab mereka kepada-Nya, "Isa, orang Nazaret." Sabda Isa kepada mereka, "Akulah Dia." Yudas, yang mengkhianati-Nya, ada juga di antara mereka.

AVB (2015)

Mereka menjawab, “Yesus orang Nazaret.” Yesus berkata kepada mereka, “Akulah Dia.” Yudas, yang mengkhianati Yesus, berdiri bersama mereka di situ.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:5

Jawab
<611>
mereka
<846>
: "Yesus
<2424>
dari Nazaret
<3480>
." Kata-Nya
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Akulah
<1473> <1510>
Dia." Yudas
<2455>
yang mengkhianati
<3860>
Dia
<846>
berdiri
<2476>
juga di situ bersama-sama
<3326>
mereka
<846>
.

[<1161> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:5

Maka sahut
<611>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3480>
." Maka kata
<3004>
Yesus kepada mereka
<846>
itu, "Akulah
<1473>
Dia." Maka
<2532>
Yudas
<2455>
, yang hendak menyerahkan
<3860>
Dia
<846>
, ada
<1510>
berdiri
<2476>
bersama-sama
<3326>
dengan mereka
<846>
itu.
AYT ITL
Mereka
<846>
menjawab
<611>
, "Yesus
<2424>
dari Nazaret
<3480>
." Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, "Akulah
<1473> <1510>
Yesus." Dan
<1161>
juga
<2532>
Yudas
<2455>
, yang
<3588>
mengkhianati
<3860>
Dia
<846>
, berdiri
<2476>
bersama
<3326>
mereka
<846>
.
AVB ITL
Mereka menjawab
<611>
, “Yesus
<2424>
orang Nazaret
<3480>
.” Yesus berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
, “Akulah
<1473>
Dia
<1510>
.” Yudas
<2455>
, yang
<3588>
mengkhianati
<3860>
Yesus
<846>
, berdiri
<2476>
bersama
<3326>
mereka
<846>
di situ.

[<846> <1161> <2532>]
GREEK WH
απεκριθησαν
<611> <5662>
V-ADI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
ιησουν
<2424>
N-ASM
τον
<3588>
T-ASM
ναζωραιον
<3480>
N-ASM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
ειστηκει
<2476> <5715>
V-LAI-3S
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
ιουδας
<2455>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
παραδιδους
<3860> <5723>
V-PAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
GREEK SR
απεκριθησαν
Ἀπεκρίθησαν
ἀποκρίνω
<611>
V-IAP3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ιν
“˚Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ναζωραιον
Ναζωραῖον.”
Ναζωραῖος
<3480>
N-AMS
λεγει
Λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
εγω
“Ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι.”
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ιστηκει
εἱστήκει
ἵστημι
<2476>
V-ILA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
ιουδασ
Ἰούδας,
Ἰούδας
<2455>
N-NMS
ο


<3588>
R-NMS
παραδιδουσ
παραδιδοὺς
παραδίδωμι
<3860>
V-PPANMS
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτων
αὐτῶν.
αὐτός
<846>
R-3GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:5

Jawab mereka: "Yesus 1  dari Nazaret." Kata-Nya kepada mereka: "Akulah Dia." Yudas yang mengkhianati Dia berdiri 2  juga di situ bersama-sama mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA