Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:33

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:33

Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, v  lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: "Engkau inikah raja orang Yahudi? w "

AYT (2018)

Kemudian, Pilatus masuk kembali ke dalam gedung pengadilan dan memanggil Yesus, dan bertanya kepada-Nya, “Apakah Engkau Raja orang Yahudi?”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:33

Setelah Pilatus masuk pula ke dalam balai pengadilan itu, lalu ia memanggil Yesus, serta bertanya kepada-Nya, "Engkaukah raja orang Yahudi?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:33

Pilatus masuk kembali ke istana dan memanggil Yesus, lalu bertanya, "Apakah Engkau raja orang Yahudi?"

TSI (2014)

Kemudian Pilatus masuk lagi ke dalam istana gubernur dan menyuruh tentaranya membawa Yesus masuk. Lalu dia bertanya kepada Yesus, “Apakah betul yang mereka katakan bahwa kamu menganggap dirimu raja orang Yahudi?”

MILT (2008)

Lalu Pilatus masuk lagi ke dalam markas dan memanggil YESUS, serta berkata kepada-Nya, "Apakah Engkau Raja orang-orang Yahudi?"

Shellabear 2011 (2011)

Pilatus masuk lagi ke dalam ruangan pengadilan pemerintah itu, lalu memanggil Isa dan berkata kepada-Nya, "Engkaukah raja orang Israil?"

AVB (2015)

Selepas itu, Pilatus masuk semula ke istana dan memanggil Yesus lalu bertanya, “Adakah Kamu Raja orang Yahudi?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:33

Maka
<3767>
kembalilah
<1525>
Pilatus
<4091>
ke dalam
<1519>
gedung pengadilan
<4232>
, lalu
<2532>
memanggil
<5455>
Yesus
<2424>
dan
<2532>
bertanya
<2036>
kepada-Nya
<846>
: "Engkau
<4771>
inikah
<1510>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?"

[<3825>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:33

Setelah Pilatus
<4091>
Pilatus
<3767>
masuk
<1525>
pula
<3825>
ke
<1519>
dalam balai
<4232>
pengadilan
<4091>
itu, lalu
<2532>
ia memanggil
<5455>
Yesus
<2424>
, serta
<2532>
bertanya
<2036>
kepada-Nya
<846>
, "Engkaukah
<4771>
raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?"
AYT ITL
Maka
<3767>
, Pilatus
<4091>
masuk
<1525>
kembali
<3825>
ke dalam
<1519>
gedung pengadilan
<4232>
dan
<2532>
memanggil
<5455>
Yesus
<2424>
, dan
<2532>
bertanya
<2036>
kepada-Nya
<846>
, "Apakah
<1510>
Engkau
<4771>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?"
AVB ITL
Selepas itu
<3767>
, Pilatus
<4091>
masuk
<1525>
semula
<3825>
ke
<1519>
istana
<4232>
dan
<2532>
memanggil
<5455>
Yesus
<2424>
lalu
<2532>
bertanya
<2036>
, “Adakah Kamu
<4771>
Raja
<935>
orang Yahudi
<2453>
?”

[<846> <1510>]
GREEK WH
εισηλθεν
<1525> <5627>
V-2AAI-3S
ουν
<3767>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πραιτωριον
<4232>
N-ASN
ο
<3588>
T-NSM
πιλατος
<4091>
N-NSM
και
<2532>
CONJ
εφωνησεν
<5455> <5656>
V-AAI-3S
τον
<3588>
T-ASM
ιησουν
<2424>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
συ
<4771>
P-2NS
ει
<1488> <5748>
V-PXI-2S
ο
<3588>
T-NSM
βασιλευς
<935>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
ιουδαιων
<2453>
A-GPM
GREEK SR
εισηλθεν
¶Εἰσῆλθεν
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA3S
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
πραιτωριον
πραιτώριον
πραιτώριον
<4232>
N-ANS
ο


<3588>
E-NMS
πειλατοσ
Πιλᾶτος,
Πιλᾶτος
<4091>
N-NMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εφωνησεν
ἐφώνησεν
φωνέω
<5455>
V-IAA3S
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιν
˚Ἰησοῦν
Ἰησοῦς
<2424>
N-AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
συ
“Σὺ
σύ
<4771>
R-2NS
ει
εἶ
εἰμί
<1510>
V-IPA2S
ο


<3588>
E-NMS
βασιλευσ
βασιλεὺς
βασιλεύς
<935>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
ιουδαιων
Ἰουδαίων;”
Ἰουδαῖος
<2453>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:33

Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu 1  memanggil Yesus dan bertanya 1  kepada-Nya: "Engkau inikah raja 2  orang Yahudi?"

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA