Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 18:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

AYT (2018)

Mengapa kamu bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang telah mendengar apa yang Aku katakan kepada mereka; mereka tahu apa yang telah Kukatakan.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Apakah sebabnya engkau bertanya kepada-Ku? Soallah orang yang sudah mendengar, apa yang Aku katakan kepada mereka itu; mereka itu mengetahui barang yang Kukatakan itu."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 18:21

Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."

TSI (2014)

Jadi Bapak tidak perlu bertanya kepada-Ku tentang hal itu. Tanya saja kepada mereka yang sudah mendengar ajaran-Ku. Pasti mereka tahu apa yang sudah saya katakan.”

MILT (2008)

Mengapa Engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka yang telah mendengarkan apa yang pernah Kukatakan kepada mereka. Lihatlah, orang-orang itu telah mengetahui apa yang pernah Kukatakan."

Shellabear 2011 (2011)

Mengapa engkau bertanya kepada-Ku? Tanyakanlah kepada mereka yang sudah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Tentu mereka tahu apa yang telah Kukatakan itu."

AVB (2015)

Mengapakah kamu menyoal-Ku? Tanyalah mereka yang pernah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka. Mereka tahu apa yang Kukatakan itu.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 18:21

Mengapakah
<5101>
engkau menanyai
<2065>
Aku
<3165>
? Tanyailah
<2065>
mereka, yang telah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Kukatakan
<2980>
kepada mereka
<846>
; sungguh
<1492>
, mereka
<3778>
tahu
<1492>
apa yang
<3739>
telah Kukatakan
<2036> <1473>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 18:21

Apakah
<5101>
sebabnya engkau
<3165>
bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165> <2065>
? Soallah
<2065>
orang yang sudah mendengar
<191>
, apa
<5101>
yang Aku katakan
<2980>
kepada mereka itu; mereka
<846>
itu mengetahui
<1492>
barang
<3739>
yang Kukatakan
<2036>
itu."
AYT ITL
Mengapa
<5101>
kamu bertanya
<2065>
kepada-Ku
<3165>
? Tanyakanlah
<2065>
kepada mereka yang
<3588>
telah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Aku katakan
<2980>
kepada mereka
<846>
; mereka tahu
<1492>
apa yang
<3739>
telah Kukatakan
<2036>
."

[<3778> <1492> <1473>]
AVB ITL
Mengapakah
<5101>
kamu menyoal-Ku
<2065>
? Tanyalah
<2065>
mereka yang pernah mendengar
<191>
apa
<5101>
yang Kukatakan
<2980>
kepada mereka
<846>
. Mereka
<3778>
tahu
<1492>
apa
<3739>
yang Kukatakan
<2036>
itu.”

[<3165> <1492> <1473>]
GREEK
τι
<5101>
I-NSN
με
<3165>
P-1AS
ερωτας
<2065> <5719>
V-PAI-2S
ερωτησον
<2065> <5657>
V-AAM-2S
τους
<3588>
T-APM
ακηκοοτας
<191> <5756>
V-2RAP-APM-ATT
τι
<5101>
I-ASN
ελαλησα
<2980> <5656>
V-AAI-1S
αυτοις
<846>
P-DPM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
ουτοι
<3778>
D-NPM
οιδασιν
<1492> <5758>
V-RAI-3P
α
<3739>
R-APN
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
εγω
<1473>
P-1NS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 18:21

1 Mengapakah engkau menanyai Aku? Tanyailah mereka, yang telah mendengar apa yang Kukatakan kepada mereka; sungguh, mereka tahu apa yang telah Kukatakan."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA