Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 17:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna menjadi satu, agar dunia tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku b  dan bahwa Engkau mengasihi mereka, c  sama seperti Engkau mengasihi Aku.

AYT (2018)

Aku di dalam mereka dan Engkau ada di dalam Aku supaya mereka menjadi satu seutuhnya. Dengan begitu, dunia akan tahu bahwa Engkaulah yang mengutus Aku, dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku di dalam mereka itu, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka itu sempurna di dalam satu persekutuan; supaya isi dunia ini mengetahui bahwa Engkau yang menyuruh Aku serta mengasihi mereka itu sama seperti Engkau mengasihi Aku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku.

TSI (2014)

yaitu Aku bersatu dengan mereka, dan Bapa bersatu dengan Aku, sampai mereka benar-benar menjadi satu. Dengan demikian, orang-orang duniawi pun tahu bahwa Bapalah yang sudah mengutus Aku, dan bahwa Bapa juga selalu mengasihi pengikut-pengikut-Ku, sama seperti Bapa selalu mengasihi Aku.

MILT (2008)

Aku di dalam mereka, dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka dapat disempurnakan menjadi satu, dan supaya dunia mengetahui bahwa Engkau telah mengutus Aku dan mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

Shellabear 2011 (2011)

Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam Aku, supaya mereka sempurna menjadi satu. Dengan demikian, dunia ini tahu bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku dan bahwa Engkau mengasihi mereka, sama seperti Engkau mengasihi Aku.

AVB (2015)

Aku di dalam mereka dan Engkau di dalam-Ku, supaya mereka bersatu sepenuhnya. Dengan demikian dunia akan tahu bahawa Engkau sebenarnya telah mengutus-Ku, dan Engkau mengasihi mereka sebagaimana Engkau mengasihi-Ku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku
<1473>
di dalam
<1722>
mereka
<846>
dan
<2532>
Engkau
<4771>
di dalam
<1722>
Aku
<1698>
supaya
<2443>
mereka
<1510>
sempurna
<5048>
menjadi
<1519>
satu
<1520>
, agar
<2443>
dunia
<2889>
tahu
<1097>
, bahwa
<3754>
Engkau
<4771>
yang telah mengutus
<649>
Aku
<3165>
dan
<2532>
bahwa Engkau mengasihi
<25>
mereka
<846>
, sama seperti
<2531>
Engkau mengasihi
<25>
Aku
<1691>
.
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku
<1473>
di
<1722>
dalam mereka
<846>
itu, dan
<2532>
Engkau
<4771>
di
<1722>
dalam Aku
<1698>
, supaya
<2443>
mereka itu sempurna
<5048>
di
<1519>
dalam satu
<1520>
persekutuan; supaya
<2443>
isi dunia
<2889>
ini mengetahui
<1097>
bahwa
<3754>
Engkau
<4771>
yang menyuruh
<649>
Aku
<3165>
serta
<2532>
mengasihi
<25>
mereka
<846>
itu sama seperti
<2531>
Engkau
<1691>
mengasihi
<25>
Aku
<1691>
.
AYT ITL
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
mereka
<846>
dan
<2532>
Engkau
<4771>
ada di dalam
<1722>
Aku
<1698>
, supaya
<2443>
mereka menjadi
<1510>
satu
<1520>
seutuhnya
<5048>
. Dengan begitu
<2443>
, dunia
<2889>
akan tahu
<1097>
bahwa
<3754>
Engkaulah
<4771>
yang mengutus
<649>
Aku
<3165>
, dan
<2532>
bahwa Engkau mengasihi
<25>
mereka
<846>
, sama seperti
<2531>
Engkau mengasihi
<25>
Aku
<1691>
.

[<1519>]
AVB ITL
Aku
<1473>
di dalam
<1722>
mereka
<846>
dan
<2532>
Engkau
<4771>
di
<1722>
dalam-Ku
<1698>
, supaya
<2443>
mereka
<1510>
bersatu
<1520>
sepenuhnya
<5048>
. Dengan demikian
<2443>
dunia
<2889>
akan tahu
<1097>
bahawa
<3754>
Engkau
<4771>
sebenarnya telah mengutus-Ku
<649>
, dan
<2532>
Engkau mengasihi
<25>
mereka
<846>
sebagaimana
<2531>
Engkau mengasihi-Ku
<25>
.

[<1519> <3165> <1691>]
GREEK
εγω
<1473>
P-1NS
εν
<1722>
PREP
αυτοις
<846>
P-DPM
και
<2532>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
εν
<1722>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
ινα
<2443>
CONJ
ωσιν
<5600> <5753>
V-PXS-3P
τετελειωμενοι
<5048> <5772>
V-RPP-NPM
εις
<1519>
PREP
εν
<1520>
A-ASN
ινα
<2443>
CONJ
γινωσκη
<1097> <5725>
V-PAS-3S
ο
<3588>
T-NSM
κοσμος
<2889>
N-NSM
οτι
<3754>
CONJ
συ
<4771>
P-2NS
με
<3165>
P-1AS
απεστειλας
<649> <5656>
V-AAI-2S
και
<2532>
CONJ
ηγαπησας
<25> <5656>
V-AAI-2S
αυτους
<846>
P-APM
καθως
<2531>
ADV
εμε
<1691>
P-1AS
ηγαπησας
<25> <5656>
V-AAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 17:23

Aku 1  di dalam mereka dan 4  Engkau di dalam Aku supaya mereka sempurna 2  menjadi satu, agar dunia 3  tahu, bahwa Engkau yang telah mengutus Aku dan 4  bahwa Engkau mengasihi 4  mereka, sama seperti Engkau mengasihi 4  Aku.

[+] Bhs. Inggris



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA