Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 11:38

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:38

Maka masygullah pula i  hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu. j 

AYT (2018)

Yesus, yang sekali lagi mengerang dalam diri-Nya, pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu diletakkan menutupinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 11:38

Maka ibalah hati Yesus pula tatkala tiba di kubur. Adapun kubur itu suatu gua, dan sebuah batu penutupnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 11:38

Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

TSI (2014)

Dengan hati yang sangat sedih, Yesus sampai di kuburan. Kuburan itu berupa sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

MILT (2008)

Kemudian YESUS, sambil mengerang lagi dalam diri-Nya, Dia datang ke kubur itu. Dan itu adalah sebuah gua, dan sebuah batu menutup padanya.

Shellabear 2011 (2011)

Sekali lagi hati-Nya merasa sedih, lalu didatangi-Nya makam itu. Makam itu berupa sebuah gua dengan sebongkah batu yang disandarkan sebagai penutupnya.

AVB (2015)

Yesus yang masih terharu pergi ke makam Lazarus, iaitu sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 11:38

Maka
<3767>
masygullah
<1690>
pula
<3825>
hati Yesus
<2424>
, lalu Ia pergi
<2064>
ke
<1519>
kubur
<3419>
itu. Kubur
<1510> <0>
itu adalah
<0> <1510>
sebuah gua
<4693>
yang ditutup
<1945>
dengan batu
<3037>
.

[<1722> <1438> <1161> <2532> <1909> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 11:38

Maka ibalah
<1690>
hati Yesus
<2424>
pula
<3825>
tatkala
<1722>
tiba
<2064>
di
<1519>
kubur
<3419>
. Adapun
<1161>
kubur itu suatu gua
<4693>
, dan
<2532>
sebuah batu
<3037>
penutupnya
<1945>
.
AYT ITL
Yesus
<2424>
, yang sekali lagi
<3825>
mengerang
<1690>
dalam
<1722>
diri-Nya
<1438>
, pergi
<2064>
ke
<1519>
kuburan
<3419>
. Kuburan itu adalah
<1510>
sebuah gua
<4693>
, dan
<2532>
sebuah batu
<3037>
diletakkan
<1945>
menutupinya
<1909>
.

[<3767> <1161> <846>]
AVB ITL
Yesus
<2424>
yang masih terharu
<1690>
pergi
<2064>
ke
<1519>
makam
<3419>
Lazarus, iaitu
<1510>
sebuah gua
<4693>
yang ditutup
<1945>
dengan
<2532>
batu
<3037>
besar.

[<3767> <3825> <1722> <1438> <1161> <1909> <846>]
GREEK WH
ιησους
<2424>
N-NSM
ουν
<3767>
CONJ
παλιν
<3825>
ADV
εμβριμωμενος
<1690> <5740>
V-PNP-NSM
εν
<1722>
PREP
εαυτω
<1438>
F-3DSM
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
μνημειον
<3419>
N-ASN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
δε
<1161>
CONJ
σπηλαιον
<4693>
N-NSN
και
<2532>
CONJ
λιθος
<3037>
N-NSM
επεκειτο
<1945> <5711>
V-INI-3S
επ
<1909>
PREP
αυτω
<846>
P-DSN
GREEK SR
ισ
¶˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
ενβρειμωμενοσ
ἐμβριμώμενος
ἐμβριμάομαι
<1690>
V-PPMNMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
εαυτω
ἑαυτῷ,
ἑαυτοῦ
<1438>
R-3DMS
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
το
τὸ

<3588>
E-ANS
μνημειον
μνημεῖον.
μνημεῖον
<3419>
N-ANS
ην
Ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
σπηλαιον
σπήλαιον,
σπήλαιον
<4693>
N-NNS
και
καὶ
καί
<2532>
C
λιθοσ
λίθος
λίθος
<3037>
N-NMS
επεκειτο
ἐπέκειτο
ἐπίκειμαι
<1945>
V-IIM3S
επ
ἐπʼ
ἐπί
<1909>
P
αυτω
αὐτῷ.
αὐτός
<846>
R-3DNS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:38

2 Maka masygullah 1  pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA