Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 11:34

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:34

"Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"

AYT (2018)

Yesus bertanya, “Di mana Lazarus kamu kuburkan?” Mereka menjawab Dia, “Tuhan, mari ikut dan lihatlah.”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 11:34

serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 11:34

Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka.

TSI (2014)

Dia bertanya kepada Maria dan Marta, “Di mana kalian menguburkannya?” Dan mereka menjawab, “Mari ikutlah, Tuhan, dan lihat sendiri!”

MILT (2008)

dan Dia berkata, "Di manakah kamu meletakkan dia?" Mereka berkata kepada-Nya, "Tuhan, marilah dan lihatlah!"

Shellabear 2011 (2011)

lalu bersabda, "Di mana dia kamu letakkan?" Jawab mereka, "Ya Junjungan, marilah dan lihatlah!"

AVB (2015)

Dia bertanya kepada mereka, “Di manakah kamu letakkan dia?” Mereka menjawab, “Marilah lihat, ya Tuhan.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 11:34

"Di manakah
<4226>
dia
<846>
kamu baringkan
<5087>
?" Jawab mereka
<3004>
: "Tuhan
<2962>
, marilah
<2064>
dan
<2532>
lihatlah
<1492>
!"

[<2532> <2036> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 11:34

serta
<2532>
kata-Nya
<2036>
, "Di manakah
<4226>
kamu taruhkan
<5087>
dia
<846>
?" Maka kata
<3004>
mereka itu kepada-Nya
<846>
, "Ya Rabbi
<2962>
, marilah
<2064>
lihat
<1492>
."
AYT ITL
Yesus bertanya
<2036>
, "Di mana
<4226>
Lazarus kamu kuburkan
<5087>
?" Mereka menjawab
<3004>
Dia
<846>
, "Tuhan
<2962>
, mari ikut
<2064>
dan
<2532>
lihatlah
<1492>
."

[<2532> <846>]
AVB ITL
Dia bertanya
<2036>
kepada mereka, “Di manakah
<4226>
kamu letakkan
<5087>
dia?” Mereka
<846>
menjawab
<3004>
, “Marilah lihat
<1492>
, ya Tuhan
<2962>
.”

[<2532> <846> <2064> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
που
<4226>
PRT-I
τεθεικατε
<5087> <5758>
V-RAI-2P
αυτον
<846>
P-ASM
λεγουσιν
<3004> <5719>
V-PAI-3P
αυτω
<846>
P-DSM
κυριε
<2962>
N-VSM
ερχου
<2064> <5736>
V-PNI-2S
και
<2532>
CONJ
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
που
“Ποῦ
ποῦ
<4226>
D
τεθεικατε
τεθείκατε
τίθημι
<5087>
V-IEA2P
αυτον
αὐτόν;”
αὐτός
<846>
R-3AMS
λεγουσιν
Λέγουσιν
λέγω
<3004>
V-IPA3P
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
κε
“˚Κύριε,
κύριος
<2962>
N-VMS
ερχου
ἔρχου
ἔρχομαι
<2064>
V-MPM2S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ιδε
ἴδε.”
ὁράω
<3708>
V-MAA2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 11:34

" 1 Di manakah dia kamu baringkan?" Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA