Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 10:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:29

Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, a  lebih besar dari pada siapapun, b  dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

AYT (2018)

Bapa-Ku, yang telah memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar daripada semua, dan tidak ada seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 10:29

Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 10:29

Bapa-Ku, yang sudah memberikan mereka kepada-Ku, melebihi segalanya. Dan tidak seorang pun dapat merampas mereka dari tangan Bapa.

TSI (2014)

Yang sudah memberikan domba-domba itu kepada-Ku adalah Bapa-Ku. Dia lebih berkuasa dari semua yang ada, dan tiada yang dapat merampas mereka dari tangan Kami.

MILT (2008)

Bapa-Ku yang telah memberikannya kepada-Ku lebih besar daripada segalanya, dan seorang pun tidak dapat merampasnya dari tangan Bapa-Ku.

Shellabear 2011 (2011)

Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar daripada semuanya, sehingga tak seorang pun dapat merebut mereka dari tangan Sang Bapa.

AVB (2015)

Bapa-Ku yang mengurniakan mereka kepada-Ku lebih besar daripada siapa pun. Tiada siapa dapat merampas mereka daripada Bapa.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 10:29

Bapa-Ku
<3962> <3450>
, yang memberikan
<1325>
mereka kepada-Ku
<3427>
, lebih besar dari pada
<3173>
siapapun
<3956>
, dan
<2532>
seorangpun tidak
<3762>
dapat
<1410>
merebut
<726>
mereka dari
<1537>
tangan
<5495>
Bapa
<3962>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 10:29

Maka Bapa-Ku
<3962>
, yang menyerahkan
<1325>
dia kepada-Ku
<3427>
, adalah
<1510>
lebih besar
<3173>
daripada sekalian
<3956>
; maka
<2532>
seorang pun
<3762>
tiada dapat
<1410>
merampas
<726>
dia dari
<1537>
dalam tangan
<5495>
Bapa-Ku
<3962>
.
AYT ITL
Bapa-Ku
<3962>
, yang
<3588>
telah memberikan
<1325>
mereka kepada-Ku
<3427>
, lebih besar daripada
<3173>
semua
<3956>
, dan
<2532>
tidak ada seorang pun
<3762>
dapat
<1410>
merebut
<726>
mereka dari
<1537>
tangan
<5495>
Bapa
<3962>
.

[<3450> <1510>]
AVB ITL
Bapa-Ku
<3962>
yang mengurniakan
<1325>
mereka kepada-Ku
<3427>
lebih besar
<3173>
daripada siapa pun. Tiada
<3762>
siapa dapat
<1410>
merampas
<726>
mereka daripada
<1537>
Bapa
<3962>
.

[<3450> <3956> <1510> <2532> <5495>]
GREEK WH
ο
<3588>
T-NSM
πατηρ
<3962>
N-NSM
μου
<3450>
P-1GS
ο
<3588>
T-NSM
δεδωκεν
<1325> <5758>
V-RAI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
παντων
<3956>
A-GPM
μειζον
<3173>
A-NSN-C
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
και
<2532>
CONJ
ουδεις
<3762>
A-NSM
δυναται
<1410> <5736>
V-PNI-3S
αρπαζειν
<726> <5721>
V-PAN
εκ
<1537>
PREP
της
<3588>
T-GSF
χειρος
<5495>
N-GSF
του
<3588>
T-GSM
πατρος
<3962>
N-GSM
GREEK SR
ο


<3588>
E-NMS
πατηρ
Πατήρ
πατήρ
<3962>
N-NMS
μου
μου
ἐγώ
<1473>
R-1GS
οσ
ὃς
ὅς
<3739>
R-NMS
δεδωκεν
δέδωκέν
δίδωμι
<1325>
V-IEA3S
μοι
μοι,
ἐγώ
<1473>
R-1DS
παντων
πάντων
πᾶς
<3956>
S-GNP
μειζον
μεῖζόν
μείζων
<3187>
S-NNS
εστιν
ἐστιν,
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουδεισ
οὐδεὶς
οὐδείς
<3762>
R-NMS
δυναται
δύναται
δύναμαι
<1410>
V-IPM3S
αρπαζειν
ἁρπάζειν
ἁρπάζω
<726>
V-NPA
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
χειροσ
χειρὸς
χείρ
<5495>
N-GFS
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
πατροσ
Πατρός.
πατήρ
<3962>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 10:29

1  2 Bapa-Ku, yang memberikan mereka kepada-Ku, lebih besar dari pada siapapun, dan seorangpun tidak dapat merebut mereka dari tangan Bapa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA