Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yohanes 1:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Jawabnya: "Akulah suara orang yang berseru-seru di padang gurun: l  Luruskanlah jalan Tuhan! m  seperti yang telah dikatakan nabi Yesaya."

AYT (2018)

Yohanes menjawab dengan perkataan Nabi Yesaya, “Akulah suara orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru di padang belantara: ‘Luruskanlah jalan bagi Tuhan!’”

TL (1954) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Maka katanya, "Aku inilah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Luruskanlah jalan Tuhan! menurut seperti sabda Nabi Yesaya."

BIS (1985) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Yohanes menjawab, "Sayalah dia yang dikatakan oleh Nabi Yesaya: 'Orang yang berseru di padang pasir: Ratakanlah jalan untuk Tuhan.'"

TSI (2014)

Jawab Yohanes, “Saya inilah orang yang dimaksud Nabi Yesaya waktu dia bernubuat,‘Kelak akan ada orang yang berseru-seru di padang belantara: Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan Tuhan!’”

MILT (2008)

Dia berkata, "Akulah suara yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962! Seperti yang telah Nabi Yesaya katakan."

Shellabear 2011 (2011)

Kata Yahya, "Akulah orang yang menyeru-nyerukan suaraku di padang belantara, Luruskanlah jalan bagi Tuhan, seperti telah disampaikan melalui Nabi Yesaya."

AVB (2015)

Yohanes menjawab, “Aku ini satu suara yang berseru di gurun, ‘Luruskanlah jalan untuk Tuhan,’ sebagaimana kata Nabi Yesaya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yoh 1:23

Jawabnya
<5346>
: "Akulah
<1473>
suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang gurun
<2048>
: Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
! seperti
<2531>
yang telah dikatakan
<2036>
nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
."
TL ITL ©

SABDAweb Yoh 1:23

Maka katanya
<5346>
, "Aku
<1473>
inilah suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
! menurut seperti
<2531>
sabda
<2036>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
."
AYT ITL
Yohanes menjawab
<5346>
dengan
<2531>
perkataan
<2036>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
, "Akulah
<1473>
suara
<5456>
orang yang dikatakan Nabi Yesaya berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: 'Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
bagi Tuhan
<2962>
!'"
AVB ITL
Yohanes menjawab
<5346>
, “Aku
<1473>
ini satu suara
<5456>
yang berseru
<994>
di
<1722>
gurun
<2048>
, ‘Luruskanlah
<2116>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
,’ sebagaimana
<2531>
kata
<2036>
Nabi
<4396>
Yesaya
<2268>
.”
GREEK WH
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
εγω
<1473>
P-1NS
φωνη
<5456>
N-NSF
βοωντος
<994> <5723>
V-PAP-GSM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ερημω
<2048>
A-DSF
ευθυνατε
<2116> <5657>
V-AAM-2P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
κυριου
<2962>
N-GSM
καθως
<2531>
ADV
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ησαιας
<2268>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
προφητης
<4396>
N-NSM
GREEK SR
εφη
Ἔφη,
φημί
<5346>
V-IIA3S
εγω
“Ἐγὼ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
φωνη
‘Φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
βοωντοσ
βοῶντος
βοάω
<994>
V-PPAGMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ερημω
ἐρήμῳ:
ἔρημος
<2048>
S-DFS
ευθυνατε
“Εὐθύνατε
εὐθύνω
<2116>
V-MAA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οδον
ὁδὸν
ὁδός
<3598>
N-AFS
κυ
˚Κυρίου”’,
κύριος
<2962>
N-GMS
καθωσ
καθὼς
καθώς
<2531>
C
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
ησαιασ
Ἠσαΐας
Ἠσαΐας
<2268>
N-NMS
ο


<3588>
E-NMS
προφητησ
προφήτης.”
προφήτης
<4396>
N-NMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yoh 1:23

Jawabnya: "Akulah suara 1  orang yang berseru-seru di padang gurun: Luruskanlah jalan Tuhan! seperti 2  yang telah dikatakan 2  nabi Yesaya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.37 detik
dipersembahkan oleh YLSA