Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Isaiah 37:25

Konteks
NETBible

I dug wells and drank water. 1  With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

NASB ©

biblegateway Isa 37:25

‘I dug wells and drank waters, And with the sole of my feet I dried up All the rivers of Egypt.’

HCSB

I dug wells and drank water. I dried up all the streams of Egypt with the soles of my feet.

LEB

I’ll dig wells and drink water. I’ll dry up all the streams of Egypt with the trampling of my feet."

NIV ©

biblegateway Isa 37:25

I have dug wells in foreign lands and drunk the water there. With the soles of my feet I have dried up all the streams of Egypt.’

ESV

I dug wells and drank waters, to dry up with the sole of my foot all the streams of Egypt.

NRSV ©

bibleoremus Isa 37:25

I dug wells and drank waters, I dried up with the sole of my foot all the streams of Egypt.’

REB

I have dug wells and drunk the waters of a foreign land, and with the sole of my foot I have dried up all the streams of Egypt.’

NKJV ©

biblegateway Isa 37:25

I have dug and drunk water, And with the soles of my feet I have dried up All the brooks of defense.’

KJV

I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.

[+] Bhs. Inggris

KJV
I have digged
<06979> (8804)_,
and drunk
<08354> (8804)
water
<04325>_;
and with the sole
<03709>
of my feet
<06471>
have I dried up
<02717> (8686)
all the rivers
<02975>
of the besieged places
<04693>_.
{besieged: or, fenced and closed}
NASB ©

biblegateway Isa 37:25

'I dug
<06979>
wells and drank
<08354>
waters
<04325>
, And with the sole
<03709>
of my feet
<06471>
I dried
<02717>
up All
<03605>
the rivers
<02975>
of Egypt
<04693>
.'
LXXM
kai
<2532
CONJ
eyhka
<5087
V-AAI-1S
gefuran {N-ASF} kai
<2532
CONJ
hrhmwsa
<2049
V-AAI-1S
udata
<5204
N-ASN
kai
<2532
CONJ
pasan
<3956
A-ASF
sunagwghn
<4864
N-ASF
udatov
<5204
N-GSN
NET [draft] ITL
I
<0589>
dug
<06979>
wells and drank
<08354>
water
<04325>
. With the soles
<03709>
of my feet
<06471>
I dried up
<02717>
all
<03605>
the rivers
<02975>
of Egypt
<04693>
.’
HEBREW
rwum
<04693>
yray
<02975>
lk
<03605>
ymep
<06471>
Pkb
<03709>
brxaw
<02717>
Mym
<04325>
ytytsw
<08354>
ytrq
<06979>
yna (37:25)
<0589>

NETBible

I dug wells and drank water. 1  With the soles of my feet I dried up all the rivers of Egypt.’

NET Notes

tc The Hebrew text has simply, “I dug and drank water.” But the parallel text in 2 Kgs 19:24 has “foreign waters.” זָרִים (zarim, “foreign”) may have accidentally dropped out of the Isaianic text by homoioteleuton (cf. NCV, NIV, NLT). Note that the preceding word, מַיִם (mayim, “water) also ends in mem (ם). The Qumran scroll 1QIsaa has “foreign waters” for this line. However, in several other passages the 1QIsaa scroll harmonizes with 2 Kgs 19 against the MT (Isa 36:5; 37:9, 20). Since the addition of “foreign” to this text in Isaiah by a later scribe would be more likely than its deletion, the MT reading should be accepted.




TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.14 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA