Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yeremia 4:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yer 4:1

"Jika engkau mau kembali, a  hai Israel, demikianlah firman TUHAN, kembalilah engkau kepada-Ku; dan jika engkau mau menjauhkan dewa-dewamu b  yang menjijikkan, tidak usahlah engkau melarikan diri dari hadapan-Ku!

AYT (2018)

“Jika kamu hendak kembali, hai Israel,” firman TUHAN, “kembalilah kepada-Ku. Jika kamu membuang kenajisan dari hadapan-Ku, dan tidak bimbang,

TL (1954) ©

SABDAweb Yer 4:1

Demikianlah firman Tuhan: Jikalau kamu hendak bertobat, hai orang Israel! kamu akan kembali kepada-Ku, dan jikalau kamu membuang barang-barangmu yang kebencian itu dari hadapan hadirat-Ku, maka kamu tiada akan mengembara lagi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yer 4:1

TUHAN berkata, "Umat Israel, jika kamu mau kembali, kembalilah kepada-Ku. Buanglah dahulu berhala-berhala yang Kubenci itu, dan setialah kepada-Ku.

MILT (2008)

"Jika engkau mau kembali, hai Israel," firman TUHAN YAHWEH 03068, "kembalilah kepada-Ku! Dan jika engkau mau menyingkirkan berhala-berhala kenajisanmu dari hadapan-Ku, maka janganlah bimbang.

Shellabear 2011 (2011)

"Jika engkau mau kembali, hai Israil," demikianlah firman ALLAH, "kembalilah kepada-Ku!" Jika engkau mau menyingkirkan dewa-dewamu yang menjijikkan dari hadapan-Ku dan tidak lari lagi,

AVB (2015)

“Jika engkau mahu kembali, wahai Israel,” demikianlah firman TUHAN, “kembalilah kepada-Ku!” Jika engkau mahu menyingkirkan berhala-berhalamu yang menjijikkan dari hadirat-Ku dan tidak lari lagi,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yer 4:1

"Jika
<0518>
engkau mau kembali
<07725>
, hai Israel
<03478>
, demikianlah firman
<05002>
TUHAN
<03068>
, kembalilah
<07725>
engkau kepada-Ku
<0413>
; dan jika
<0518>
engkau mau menjauhkan
<05493>
dewa-dewamu yang menjijikkan
<08251>
, tidak
<03808>
usahlah engkau melarikan diri
<05110>
dari hadapan-Ku
<06440>
!
TL ITL ©

SABDAweb Yer 4:1

Demikianlah firman
<05002>
Tuhan
<03068>
: Jikalau
<0518>
kamu hendak bertobat
<07725>
, hai orang Israel
<03478>
! kamu akan kembali
<07725>
kepada-Ku, dan jikalau
<0518>
kamu membuang
<05493>
barang-barangmu yang kebencian
<08251>
itu dari hadapan hadirat-Ku
<06440>
, maka kamu tiada
<03808>
akan mengembara
<05110>
lagi.
AYT ITL
“Jika
<0518>
kamu hendak kembali
<07725>
, hai Israel
<03478>
,” firman
<05002>
TUHAN
<03068>
, “kembalilah
<07725>
kepada-Ku
<0413>
. Jika
<0518>
kamu membuang
<05493>
kenajisan
<08251>
dari hadapan-Ku
<06440>
, dan tidak
<03808>
bimbang
<05110>
,
AVB ITL
“Jika
<0518>
engkau mahu kembali
<07725>
, wahai Israel
<03478>
,” demikianlah firman
<05002>
TUHAN
<03068>
, “kembalilah
<07725>
kepada-Ku
<0413>
!” Jika
<0518>
engkau mahu menyingkirkan
<05493>
berhala-berhalamu yang menjijikkan
<08251>
dari hadirat-Ku
<06440>
dan tidak
<03808>
lari lagi
<05110>
,
HEBREW
dwnt
<05110>
alw
<03808>
ynpm
<06440>
Kyuwqs
<08251>
ryot
<05493>
Maw
<0518>
bwst
<07725>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
Man
<05002>
larvy
<03478>
bwst
<07725>
Ma (4:1)
<0518>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yer 4:1

"Jika engkau mau kembali 1  2 , hai Israel, demikianlah firman TUHAN, kembalilah 1  2  engkau kepada-Ku; dan jika engkau mau menjauhkan 3  dewa-dewamu yang menjijikkan, tidak usahlah 4  engkau melarikan diri dari hadapan-Ku!

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA