Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Jeremiah 22:18

Konteks
NETBible

So 1  the Lord has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah: People will not mourn for him, saying, “This makes me sad, my brother! This makes me sad, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Poor, poor lord! Poor, poor majesty!” 2 

NASB ©

biblegateway Jer 22:18

Therefore thus says the LORD in regard to Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, "They will not lament for him: ‘Alas, my brother!’ or, ‘Alas, sister!’ They will not lament for him: ‘Alas for the master!’ or, ‘Alas for his splendor!’

HCSB

Therefore, this is what the LORD says concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: They will not mourn for him, saying, Woe, my brother! or Woe, my sister! They will not mourn for him, saying, Woe, lord! Woe, his majesty!

LEB

This is what the LORD says about Jehoiakim, son of Judah’s King Josiah: People won’t mourn for him and say, "How horrible it is for my brother and sister!" They won’t mourn for him and say, "How horrible it is for my master and his splendor!"

NIV ©

biblegateway Jer 22:18

Therefore this is what the LORD says about Jehoiakim son of Josiah king of Judah: "They will not mourn for him: ‘Alas, my brother! Alas, my sister!’ They will not mourn for him: ‘Alas, my master! Alas, his splendour!’

ESV

Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They shall not lament for him, saying, 'Ah, my brother!' or 'Ah, sister!' They shall not lament for him, saying, 'Ah, lord!' or 'Ah, his majesty!'

NRSV ©

bibleoremus Jer 22:18

Therefore thus says the LORD concerning King Jehoiakim son of Josiah of Judah: They shall not lament for him, saying, "Alas, my brother!" or "Alas, sister!" They shall not lament for him, saying, "Alas, lord!" or "Alas, his majesty!"

REB

Therefore these are the words of the LORD concerning Jehoiakim son of Josiah, king of Judah: For him no mourner will say, “Alas, brother, dear brother!” no one say, “Alas, lord and master!”

NKJV ©

biblegateway Jer 22:18

Therefore thus says the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: "They shall not lament for him, Saying , ‘Alas, my brother!’ or ‘Alas, my sister!’ They shall not lament for him, Saying , ‘Alas, master!’ or ‘Alas, his glory!’

KJV

Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, [saying], Ah lord! or, Ah his glory!

[+] Bhs. Inggris

KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>
concerning Jehoiakim
<03079>
the son
<01121>
of Josiah
<02977>
king
<04428>
of Judah
<03063>_;
They shall not lament
<05594> (8799)
for him, [saying], Ah
<01945>
my brother
<0251>_!
or, Ah
<01945>
sister
<0269>_!
they shall not lament
<05594> (8799)
for him, [saying], Ah
<01945>
lord
<0113>_!
or, Ah
<01945>
his glory
<01935>_!
NASB ©

biblegateway Jer 22:18

Therefore
<03651>
thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
in regard
<0413>
to Jehoiakim
<03079>
the son
<01121>
of Josiah
<02977>
, king
<04428>
of Judah
<03063>
, "They will not lament
<05594>
for him: 'Alas
<01945>
, my brother
<0251>
!' or, 'Alas
<01945>
, sister
<0269>
!' They will not lament
<05594>
for him: 'Alas
<01945>
for the master
<0113>
!' or, 'Alas
<01945>
for his splendor
<01935>
!'
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
epi
<1909
PREP
iwakim {N-PRI} uion
<5207
N-ASM
iwsia {N-PRI} basilea
<935
N-ASM
iouda
<2448
N-PRI
ouai
<3759
INJ
epi
<1909
PREP
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
koqwntai
<2875
V-AMS-3P
auton
<846
D-ASM
w
<3588
INJ
adelfe
<80
N-VSM
oude
<3761
CONJ
mh
<3165
ADV
klausontai
<2799
V-FMI-3P
auton
<846
D-ASM
oimmoi {INJ} kurie
<2962
N-VSM
NET [draft] ITL
So
<03651>
the Lord
<03068>
has this
<03541>
to say
<0559>
about
<0413>
Josiah’s
<02977>
son
<01121>
, King
<04428>
Jehoiakim
<03079>
of Judah
<03063>
: People will not
<03808>
mourn
<05594>
for him, saying, “This makes me sad, my brother
<0251>
! This makes me sad, my sister
<0269>
!” They will not
<03808>
mourn
<05594>
for him, saying, “Poor, poor
<01945>
lord
<0113>
! Poor, poor
<01945>
majesty
<01935>
!”
HEBREW
*hdh
<01935>
ywhw
<01945>
Nwda
<0113>
ywh
<01945>
wl
<0>
wdpoy
<05594>
al
<03808>
twxa
<0269>
ywhw
<01945>
yxa
<0251>
ywh
<01945>
wl
<0>
wdpoy
<05594>
al
<03808>
hdwhy
<03063>
Klm
<04428>
whysay
<02977>
Nb
<01121>
Myqywhy
<03079>
la
<0413>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (22:18)
<03651>

NETBible

So 1  the Lord has this to say about Josiah’s son, King Jehoiakim of Judah: People will not mourn for him, saying, “This makes me sad, my brother! This makes me sad, my sister!” They will not mourn for him, saying, “Poor, poor lord! Poor, poor majesty!” 2 

NET Notes

sn This is the regular way of introducing the announcement of judgment after an indictment of crimes. See, e.g., Isa 5:13, 14; Jer 23:2.

tn The translation follows the majority of scholars who think that the address of brother and sister are the address of the mourners to one another, lamenting their loss. Some scholars feel that all four terms are parallel and represent the relation that the king had metaphorically to his subjects; i.e., he was not only Lord and Majesty to them but like a sister or a brother. In that case something like: “How sad it is for the one who was like a brother to us! How sad it is for the one who was like a sister to us.” This makes for poor poetry and is not very likely. The lover can call his bride sister in Song of Solomon (Song 4:9, 10) but there are no documented examples of a subject ever speaking of a king in this way in Israel or the ancient Near East.




TIP #31: Tutup popup dengan arahkan mouse keluar dari popup. Tutup sticky dengan menekan ikon . [SEMUA]
dibuat dalam 0.28 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA