Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Yakobus 1:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Yak 1:6

Hendaklah ia memintanya dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang, l  sebab orang yang bimbang sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin.

AYT (2018)

Namun, dia harus memintanya dengan iman dan tidak bimbang, sebab orang yang bimbang adalah seperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari.

TL (1954) ©

SABDAweb Yak 1:6

Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari.

BIS (1985) ©

SABDAweb Yak 1:6

Tetapi orang yang meminta, harus percaya; ia tidak boleh ragu-ragu. Sebab orang yang ragu-ragu adalah seperti ombak di laut yang ditiup angin ke sana ke mari.

TSI (2014)

asalkan kamu memintanya dengan percaya penuh. Jangan ragu bahwa Allah bersedia memberikannya. Sebab orang yang ragu-ragu sama seperti ombak yang terombang-ambing ke sana kemari oleh angin.

MILT (2008)

Namun biarlah dia meminta dengan iman, dengan tiada bimbang, karena orang yang bimbang, ia seperti ombak laut, yang dikendalikan oleh angin dan terombang-ambing,

Shellabear 2011 (2011)

Akan tetapi, ia harus memohonnya dengan iman, jangan sedikit pun bimbang, karena orang yang bimbang itu serupa dengan ombak di laut yang diombang-ambingkan tiupan angin.

AVB (2015)

Akan tetapi, apabila dia memohon, dia mesti beriman sepenuhnya. Dia tidak harus ragu-ragu, kerana orang yang ragu-ragu itu umpama ombak laut yang terumbang-ambing ditiup angin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Yak 1:6

Hendaklah ia memintanya
<154>
dalam
<1722>
iman
<4102>
, dan
<1161>
sama sekali jangan
<3367>
bimbang
<1252>
, sebab
<1063>
orang yang bimbang
<1252>
sama dengan
<1503>
gelombang
<2830>
laut
<2281>
, yang diombang-ambingkan
<4494>
kian ke mari oleh angin
<416>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Yak 1:6

Tetapi
<1161>
biarlah ia memohonkan
<154>
dengan
<1722>
iman
<4102>
, dengan tiada
<3367>
bimbang
<1252>
; karena
<1063>
orang yang bimbang
<1252>
itu seumpama
<1503>
ombak
<2830>
laut
<2281>
, yang ditiup
<416>
angin terhantar
<4494>
ke sana ke mari.
AYT ITL
Namun
<1161>
, ia harus memintanya
<154>
dengan
<1722>
iman
<4102>
dan tidak
<3367>
bimbang
<1252>
karena
<1063>
orang yang bimbang
<1252>
adalah seperti
<1503>
gelombang
<2830>
laut
<2281>
, ditiup angin
<416>
ke sana kemari
<4494>
.

[<2532>]
AVB ITL
Akan tetapi, apabila
<1722>
dia memohon
<154>
, dia mesti beriman
<4102>
sepenuhnya. Dia tidak
<3367>
harus ragu-ragu
<1252>
, kerana
<1063>
orang yang ragu-ragu
<1252>
itu umpama
<1503>
ombak
<2830>
laut
<2281>
yang terumbang-ambing
<4494>
ditiup angin
<416>
.

[<1161> <2532>]
GREEK WH
αιτειτω
<154> <5720>
V-PAM-3S
δε
<1161>
CONJ
εν
<1722>
PREP
πιστει
<4102>
N-DSF
μηδεν
<3367>
A-ASN
διακρινομενος
<1252> <5734>
V-PMP-NSM
ο
<3588>
T-NSM
γαρ
<1063>
CONJ
διακρινομενος
<1252> <5734>
V-PMP-NSM
εοικεν
<1503> <5758>
V-RAI-3S
κλυδωνι
<2830>
N-DSM
θαλασσης
<2281>
N-GSF
ανεμιζομενω
<416> <5746>
V-PPP-DSM
και
<2532>
CONJ
ριπιζομενω
<4494> <5746>
V-PPP-DSM
GREEK SR
αιτειτω
Αἰτείτω
αἰτέω
<154>
V-MPA3S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
πιστι
πίστει,
πίστις
<4102>
N-DFS
μηδεν
μηδὲν
μηδείς
<3367>
R-ANS
διακρινομενοσ
διακρινόμενος,
διακρίνω
<1252>
V-PPMNMS
ο


<3588>
R-NMS
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
διακρινομενοσ
διακρινόμενος
διακρίνω
<1252>
V-PPMNMS
εοικεν
ἔοικεν
εἴκω
<1503>
V-IEA3S
κλυδωνι
κλύδωνι
κλύδων
<2830>
N-DMS
θαλασσησ
θαλάσσης,
θάλασσα
<2281>
N-GFS
ανεμιζομενω
ἀνεμιζομένῳ
ἀνεμίζω
<416>
V-PPPDMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ριπιζομενω
ῥιπιζομένῳ.
ῥιπίζω
<4494>
V-PPPDMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Yak 1:6

Hendaklah ia memintanya 1  dalam iman, dan sama sekali jangan bimbang 2 , sebab orang yang bimbang 2  sama dengan gelombang laut, yang diombang-ambingkan kian ke mari oleh angin.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA