Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 18:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 18:15

Mereka yang memperdagangkan barang-barang itu, yang telah menjadi kaya oleh dia, u  akan berdiri jauh-jauh v  karena takut akan siksaannya, dan sambil menangis dan meratap, w 

AYT (2018)

Para pedagang barang-barang ini, yang menjadi kaya karena kota itu, akan berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaan yang dialami kota itu, sambil menangis dan berkabung.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 18:15

Segala saudagar dagangan ini, yang sudah dikayakan olehnya, akan berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, sambil menangis dan meratap,

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 18:15

Para pedagang yang sudah menjadi kaya karena berdagang di kota itu akan berdiri dari jauh, sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka akan menangis dan berkabung,

MILT (2008)

Para pedagang barang-barang ini, yang telah menjadi kaya karenanya, akan berdiri dari jauh sebab takut siksaannya, sambil menangis dan meratap,

Shellabear 2011 (2011)

Orang-orang yang memperdagangkan barang-barang itu dan telah menjadi kaya karena kota itu akan berdiri jauh-jauh sebab mereka takut akan kesengsaraannya. Mereka akan menangis dan meratap,

AVB (2015)

Saudagar-saudagar yang menjual segala dagangan itu, yang telah menjadi kaya-raya kerananya, akan berdiri jauh kerana takut akan kesengsaraannya, sambil menangis dan meratap.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 18:15

Mereka yang memperdagangkan
<1713>
barang-barang itu
<5130>
, yang telah menjadi kaya
<4147>
oleh
<575>
dia
<846>
, akan berdiri
<2476>
jauh-jauh
<3113>
karena
<1223>
takut
<5401>
akan siksaannya
<929> <846>
, dan sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<3996>
,

[<575>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 18:15

Segala saudagar
<1713>
dagangan
<5130>
ini, yang sudah dikayakan
<4147> <575>
olehnya, akan berdiri
<2476>
dari
<575> <575>
jauh
<3113>
sebab
<1223>
takut
<5401>
akan sengsaranya
<929>
, sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
meratap
<3996>
,
AYT ITL
Para pedagang
<1713>
barang-barang ini
<5130>
, yang
<3588>
menjadi kaya
<4147>
karena
<575>
kota itu
<846>
, akan berdiri
<2476>
jauh-jauh
<3113>
karena
<1223>
takut
<5401>
terhadap siksaan
<929>
yang dialami kota itu
<846>
, sambil menangis
<2799>
dan
<2532>
berkabung
<3996>
.

[<575>]
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
emporoi
<1713>
N-NPM
toutwn
<5130>
D-GPN
oi
<3588>
T-NPM
plouthsantev
<4147> (5660)
V-AAP-NPM
ap
<575>
PREP
authv
<846>
P-GSF
apo
<575>
PREP
makroyen
<3113>
ADV
sthsontai
<2476> (5695)
V-FDI-3P
dia
<1223>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
fobon
<5401>
N-ASM
tou
<3588>
T-GSM
basanismou
<929>
N-GSM
authv
<846>
P-GSF
klaiontev
<2799> (5723)
V-PAP-NPM
kai
<2532>
CONJ
penyountev
<3996> (5723)
V-PAP-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 18:15

1 Mereka yang memperdagangkan barang-barang itu, yang telah menjadi kaya oleh dia, akan berdiri 2  jauh-jauh karena takut akan siksaannya, dan sambil menangis dan meratap,

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA