Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 12:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 12:17

Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi 1  d  keturunannya e  yang lain, yang menuruti hukum-hukum f  Allah dan memiliki kesaksian Yesus. g 

AYT (2018)

Maka, naga menjadi sangat marah kepada perempuan itu dan pergi untuk memerangi anak-anak yang lain dari perempuan itu, yaitu orang-orang yang memelihara perintah-perintah Allah dan berpegang pada kesaksian Yesus.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 12:17

Maka naiklah marah naga akan perempuan itu, lalu pergi memerangi benih perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut hukum-hukum Allah serta berpegang kepada kesaksian Yesus itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 12:17

Naga itu menjadi marah sekali kepada wanita itu, sehingga ia pergi menyerbu keturunan yang lain dari wanita itu, yaitu semua orang yang mentaati perintah-perintah Allah, dan yang memberi kesaksian tentang Yesus dan kuasa-Nya.

TSI (2014)

Maka sangat beranglah si naga kepada perempuan itu, lalu dia pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yaitu kita yang taat kepada perintah-perintah Allah dan setia berpegang pada ajaran Tuhan Yesus.

MILT (2008)

Dan naga itu menjadi marah kepada wanita itu dan dia pergi untuk melakukan peperangan dengan keturunannya yang tersisa, yaitu mereka yang memelihara perintah-perintah Allah Elohim 2316 dan yang memiliki kesaksian YESUS Kristus.

Shellabear 2011 (2011)

Maka marahlah naga itu terhadap perempuan itu, lalu pergi memerangi keturunan perempuan itu yang masih tersisa, yaitu mereka yang menaati hukum-hukum Allah dan yang memberi kesaksian mengenai Isa.

AVB (2015)

Naga itu amat marah terhadap perempuan itu lalu pergi memerangi anak-anaknya yang lain, yang taat kepada perintah Allah dan mempunyai kesaksian Yesus Kristus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 12:17

Maka
<2532>
marahlah
<3710>
naga
<1404>
itu kepada
<1909>
perempuan
<1135>
itu, lalu
<2532>
pergi
<565>
memerangi
<4160> <4171>
keturunannya
<4690> <846>
yang lain
<3062>
, yang menuruti
<5083>
hukum-hukum
<1785>
Allah
<2316>
dan
<2532>
memiliki
<2192>
kesaksian
<3141>
Yesus
<2424>
.

[<3326>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 12:17

Maka
<2532>
naiklah marah
<3710>
naga
<1404>
akan
<1909>
perempuan
<1135>
itu, lalu
<2532>
pergi
<565>
memerangi
<4171>
benih
<4690>
perempuan itu yang lagi tinggal, yaitu segala orang yang menurut
<5083>
hukum-hukum
<1785>
Allah
<2316>
serta
<2532>
berpegang
<2192>
kepada kesaksian
<3141>
Yesus
<2424>
itu.
AYT ITL
Maka
<2532>
, naga
<1404>
menjadi sangat marah
<3710>
kepada
<1909>
perempuan
<1135>
itu dan
<2532>
pergi
<565>
untuk memerangi
<4171>
anak-anak
<4690>
yang
<3588>
lain
<3062>
dari perempuan itu, yaitu orang-orang yang memelihara
<5083>
perintah-perintah
<1785>
Allah
<2316>
dan
<2532>
berpegang
<2192>
pada kesaksian
<3141>
Yesus
<2424>
.

[<4160> <3326> <846>]
AVB ITL
Naga itu
<1404>
amat marah
<3710>
terhadap
<1909>
perempuan itu
<1135>
lalu
<2532>
pergi
<565>
memerangi
<4171>
anak-anaknya
<4690>
yang lain
<3062>
, yang
<3588>
taat
<5083>
kepada perintah
<1785>
Allah
<2316>
dan
<2532>
mempunyai
<2192>
kesaksian
<3141>
Yesus
<2424>
Kristus.

[<2532> <4160> <3326> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ωργισθη
<3710> <5681>
V-API-3S
ο
<3588>
T-NSM
δρακων
<1404>
N-NSM
επι
<1909>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
γυναικι
<1135>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
απηλθεν
<565> <5627>
V-2AAI-3S
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
πολεμον
<4171>
N-ASM
μετα
<3326>
PREP
των
<3588>
T-GPN
λοιπων
<3062>
A-GPN
του
<3588>
T-GSN
σπερματος
<4690>
N-GSN
αυτης
<846>
P-GSF
των
<3588>
T-GPM
τηρουντων
<5083> <5723>
V-PAP-GPM
τας
<3588>
T-APF
εντολας
<1785>
N-APF
του
<3588>
T-GSM
θεου
<2316>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
εχοντων
<2192> <5723>
V-PAP-GPM
την
<3588>
T-ASF
μαρτυριαν
<3141>
N-ASF
ιησου
<2424>
N-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
ωργισθη
ὠργίσθη
ὀργίζω
<3710>
V-IAP3S
ο


<3588>
E-NMS
δρακων
δράκων
δράκων
<1404>
N-NMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
γυναικι
γυναικί,
γυνή
<1135>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
απηλθεν
ἀπῆλθεν
ἀπέρχομαι
<565>
V-IAA3S
ποιησαι
ποιῆσαι
ποιέω
<4160>
V-NAA
πολεμον
πόλεμον
πόλεμος
<4171>
N-AMS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
λοιπων
λοιπῶν
λοιπός
<3062>
S-GMP
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
σπερματοσ
σπέρματος
σπέρμα
<4690>
N-GNS
αυτησ
αὐτῆς,
αὐτός
<846>
R-3GFS
των
τῶν

<3588>
R-GMP
τηρουντων
τηρούντων
τηρέω
<5083>
V-PPAGMP
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
εντολασ
ἐντολὰς
ἐντολή
<1785>
N-AFP
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
θυ
˚Θεοῦ,
θεός
<2316>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εχοντων
ἐχόντων
ἔχω
<2192>
V-PPAGMP
την
τὴν

<3588>
E-AFS
μαρτυριαν
μαρτυρίαν
μαρτυρία
<3141>
N-AFS
ιυ
˚Ἰησοῦ.
Ἰησοῦς
<2424>
N-GMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Why 12:17

Maka marahlah naga itu kepada perempuan itu, lalu pergi memerangi 1  d  keturunannya e  yang lain, yang menuruti hukum-hukum f  Allah dan memiliki kesaksian Yesus. g 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 12:17

3 Maka 4  marahlah naga 1  itu kepada perempuan itu, lalu 4  pergi memerangi 2  keturunannya yang lain, yang menuruti hukum-hukum Allah dan memiliki 4  kesaksian Yesus.

Catatan Full Life

Why 12:17 1

Nas : Wahy 12:17

Iblis, yang dikurung di bumi, menyadari bahwa ia hanya mempunyai waktu yang singkat untuk menganiaya perempuan itu

(lihat cat. --> Wahy 12:6)

[atau ref. Wahy 12:6]

dan keturunannya yang lain. "Perempuan itu" barangkali menunjuk kepada orang Israel yang setia di Yudea, dan "keturunannya yang lain" menunjuk kepada orang Yahudi yang percaya di manapun di dunia.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA