Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 1:6

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 1:6

dan yang telah membuat kita menjadi suatu kerajaan, menjadi imam-imam r  bagi Allah, Bapa-Nya, s  --bagi Dialah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin. t 

AYT (2018)

dan telah menjadikan kita menjadi satu kerajaan, imam-imam bagi Allah dan Bapa-Nya, bagi Dialah kemuliaan dan kekuasaan sampai selama-lamanya! Amin.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 1:6

dan yang menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi hadirat Bapa-Nya yaitu Allah; bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa selama-lamanya. Amin.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 1:6

dan menjadikan kita suatu bangsa khusus imam-imam, yang melayani Allah, Bapa-Nya. Yesus Kristus itulah yang agung dan berkuasa untuk selama-lamanya. Amin!

TSI (2014)

(1:5)

MILT (2008)

serta menjadikan kita raja-raja dan imam-imam bagi Allah Elohim 2316 dan Bapa-Nya; bagi Dia kemuliaan dan kekuasaan untuk selama-lamanya, Amin.

Shellabear 2011 (2011)

serta menjadikan kita suatu kerajaan dan imam-imam bagi Allah, Bapa-Nya. Bagi-Nyalah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin.

AVB (2015)

serta menjadikan kita suatu kerajaan, dan imam bagi Allah dan Bapa-Nya. Bagi-Nyalah kemuliaan dan kekuasaan selama-lamanya. Amin.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 1:6

dan
<2532>
yang telah membuat
<4160>
kita
<2248>
menjadi suatu kerajaan
<932>
, menjadi imam-imam
<2409>
bagi Allah
<2316>
, Bapa-Nya
<3962> <846>
, -- bagi Dialah
<846>
kemuliaan
<1391>
dan
<2532>
kuasa
<2904>
sampai
<1519>
selama-lamanya
<165>
. Amin
<281>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 1:6

dan
<2532>
yang menjadikan
<4160>
kita
<2248>
suatu kerajaan
<932>
dan imam-imam
<2409>
bagi hadirat Bapa-Nya
<3962>
yaitu Allah
<2316>
; bagi-Nyalah
<846>
kemuliaan
<1391>
dan
<2532>
kuasa
<2904>
selama-lamanya
<165>
. Amin
<281>
.
AYT ITL
dan
<2532>
telah menjadikan
<4160>
kita
<2248>
menjadi satu kerajaan
<932>
, imam-imam
<2409>
bagi Allah
<2316>
dan
<2532>
Bapa-Nya
<3962>
, bagi Dialah
<846>
kemuliaan
<1391>
dan
<2532>
kekuasaan
<2904>
sampai
<1519>
selama-lamanya
<165>
! Amin
<281>
.

[<846>]
AVB ITL
serta
<2532>
menjadikan
<4160>
kita
<2248>
suatu kerajaan
<932>
, dan imam
<2409>
bagi Allah
<2316>
dan
<2532>
Bapa-Nya
<3962> <846>
. Bagi-Nyalah
<846> <3588>
kemuliaan
<1391>
dan
<2532>
kekuasaan
<2904>
selama-lamanya
<165>
. Amin
<281>
.

[<1519>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εποιησεν
<4160> <5656>
V-AAI-3S
ημας
<2248>
P-1AP
βασιλειαν
<932>
N-ASF
ιερεις
<2409>
N-APM
τω
<3588>
T-DSM
θεω
<2316>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
πατρι
<3962>
N-DSM
αυτου
<846>
P-GSM
αυτω
<846>
P-DSM
η
<3588>
T-NSF
δοξα
<1391>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
κρατος
<2904>
N-NSN
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
αιωνας
<165>
N-APM
{VAR2: [των
<3588>
T-GPM
αιωνων]
<165>
N-GPM
} αμην
<281>
HEB
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εποιησεν
ἐποίησεν
ποιέω
<4160>
V-IAA3S
ημασ
ἡμᾶς
ἐγώ
<1473>
R-1AP
βασιλειαν
βασιλείαν,
βασιλεία
<932>
N-AFS
ιερεισ
ἱερεῖς
ἱερεύς
<2409>
N-AMP
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
θω
˚Θεῷ
θεός
<2316>
N-DMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
πατρι
Πατρὶ
πατήρ
<3962>
N-DMS
αυτου
αὐτοῦ–
αὐτός
<846>
R-3GMS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
η


<3588>
E-NFS
δοξα
δόξα
δόξα
<1391>
N-NFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
το
τὸ

<3588>
E-NNS
κρατοσ
κράτος
κράτος
<2904>
N-NNS
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
αιωνασ
αἰῶνας.
αἰών
<165>
N-AMP
αμην
Ἀμήν!
ἀμήν
<281>
I
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 1:6

dan yang telah membuat 1  kita menjadi suatu kerajaan, menjadi imam-imam bagi Allah, Bapa-Nya, --bagi Dialah kemuliaan dan kuasa sampai selama-lamanya. Amin.

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.06 detik
dipersembahkan oleh YLSA