Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Titus 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua q  hendaklah hidup sederhana 1 , r  terhormat, bijaksana, s  sehat dalam iman, t  dalam kasih dan dalam ketekunan.

AYT (2018)

Laki-laki yang lebih tua harus dapat menahan diri, terhormat, menguasai diri, serta sehat dalam iman, dalam kasih, dan dalam ketekunan.

TL (1954) ©

SABDAweb Tit 2:2

Segala orang tua wajiblah menahan diri, dan sopan, memerintahkan dirinya, dan menjadi sempurna di dalam iman dan kasih dan sabar;

BIS (1985) ©

SABDAweb Tit 2:2

Nasihatilah orang laki-laki yang tua, supaya mereka menahan diri, bijaksana dan hidup sebagai orang yang patut dihormati. Mereka harus juga berpegang pada ajaran yang benar dari Allah, mengasihi dengan sempurna dan menderita dengan tabah.

TSI (2014)

Ajarlah laki-laki yang lebih tua untuk tidak mabuk-mabukan sehingga mereka menjadi orang yang patut dihormati dan dapat mengendalikan diri. Mereka harus tetap berpegang pada ajaran benar, sungguh-sungguh mengasihi saudara-saudari seiman, dan teguh bertahan waktu menghadapi kesusahan.

MILT (2008)

Para pria yang sudah tua agar menjadi sabar, terhormat, bijaksana, sehat dalam iman, dalam kasih, dalam ketabahan.

Shellabear 2011 (2011)

Ajarlah laki-laki yang tua untuk hidup bijaksana, terhormat, menguasai diri, dan terpuji dalam iman, kasih, serta ketabahannya.

AVB (2015)

Nasihatilah lelaki yang lebih tua supaya hidup sederhana, dihormati orang, mempunyai penguasaan diri, kuat beriman, penuh dengan kasih dan kegigihan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua
<4246>
hendaklah hidup sederhana
<3524>
, terhormat
<4586>
, bijaksana
<4998>
, sehat
<5198>
dalam iman
<4102>
, dalam kasih
<26>
dan dalam ketekunan
<5281>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Tit 2:2

Segala orang tua
<4246>
wajiblah menahan
<3524>
diri, dan sopan
<4586>
, memerintahkan
<4998>
dirinya, dan menjadi sempurna
<5198>
di dalam iman
<4102>
dan kasih
<26>
dan sabar
<5281>
;
AYT ITL
Laki-laki
<4246> <0>
yang lebih tua
<0> <4246>
harus dapat menahan diri
<4998>
, terhormat
<4586>
, menguasai diri
<3524>
, serta sehat
<5198>
dalam
<3588>
iman
<4102>
, dalam
<3588>
kasih
<26>
, dan dalam
<3588>
ketekunan
<5281>
.

[<1510>]
AVB ITL
Nasihatilah lelaki yang lebih tua
<4246>
supaya hidup sederhana
<3524>
, dihormati
<4586>
orang, mempunyai penguasaan diri
<4998>
, kuat
<5198>
beriman
<4102>
, penuh dengan kasih
<26>
dan kegigihan
<5281>
.

[<1510>]
GREEK WH
πρεσβυτας
<4246>
N-APM
νηφαλιους
<3524>
A-APM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
σεμνους
<4586>
A-APM
σωφρονας
<4998>
A-APM
υγιαινοντας
<5198> <5723>
V-PAP-APM
τη
<3588>
T-DSF
πιστει
<4102>
N-DSF
τη
<3588>
T-DSF
αγαπη
<26>
N-DSF
τη
<3588>
T-DSF
υπομονη
<5281>
N-DSF
GREEK SR
πρεσβυτασ
Πρεσβύτας
πρεσβύτης
<4246>
N-AMP
νηφαλιουσ
νηφαλίους
νηφάλιος
<3524>
S-AMP
ειναι
εἶναι,
εἰμί
<1510>
V-NPA
σεμνουσ
σεμνούς,
σεμνός
<4586>
S-AMP
σωφρονασ
σώφρονας,
σώφρων
<4998>
S-AMP
υγιαινοντασ
ὑγιαίνοντας
ὑγιαίνω
<5198>
V-PPAAMP
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
πιστει
πίστει,
πίστις
<4102>
N-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
αγαπη
ἀγάπῃ,
ἀγάπη
<26>
N-DFS
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
υπομονη
ὑπομονῇ.
ὑπομονή
<5281>
N-DFS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua q  hendaklah hidup sederhana 1 , r  terhormat, bijaksana, s  sehat dalam iman, t  dalam kasih dan dalam ketekunan.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Tit 2:2

Laki-laki yang tua 1  hendaklah hidup sederhana 2 , terhormat 3 , bijaksana 4 , sehat 5  dalam iman, dalam kasih dan dalam ketekunan 6 .

Catatan Full Life

Tit 2:2 1

Nas : Tit 2:2

Maksud jelas dari ayat ini ialah bahwa laki-laki yang tua itu harus menjadi teladan bagi semua orang percaya dalam hal mempersembahkan diri kepada Allah sebagai persembahan yang hidup tanpa minum anggur yang memabukkan (lih. 1Tim 3:2,11, di mana istilah ini dipakai untuk gembala dan wanita). Kenyataan ini didukung oleh berbagai fakta berikut:

  1. 1) "Sederhana" (Yun. _nephalios_) didefinisikan dalam leksikon Yunani PB dengan arti utama "berpantang anggur". Perhatikan definisi berikut, "Kata ini bermula mengandung arti berpantangan alkohol" (Reinecher and Rogers); "orang yang tidak minum anggur" (Greek Dictionary of Byzantius, Athens, 1839); "Tanpa anggur, tuna anggur" (Liddell and Scott); "bebas dari semua pemasukan anggur" (Moulton-Milligan); "tidak mengandung anggur" (Kittel dan Friedrich); "tidak tercampur anggur" (Abbott-Smith); "secara harfiah, tidak minum anggur sama sekali" (Brown, Dictionary of New Testament Theology, Vol. 1). Brown menambahkan: "Nephalios dipakai hanya dalam Surat-Surat Penggembalaan dan menunjuk kepada gaya hidup berpantang yang dituntut dari para penilik (1Tim 3:2), wanita (1Tim 3:11) dan penatua (Tit 2:2)." R. Laird Harris menyatakan bahwa "istilah ini dipakai umumnya dalam pengertian klasiknya, yaitu bebas dari semua anggur" (The Bible Today, hal.139).
  2. 2) Para penulis Yahudi, seangkatan dengan Paulus dan Petrus, membenarkan penggunaan umum definisi utama itu. Yosefus mengatakan berhubungan dengan para imam Yahudi bahwa "semuanya dalam segala hal tahir dan berpantang (nephalioi) karena dilarang minum anggur ketika memakai jubah imam" (Antiquities, 3.12.2). Philo menyatakan bahwa jiwa yang dibaharui "berpantang (nephein) senantiasa dan sepanjang hidup ini" (Drunkenness, 37).
  3. 3) Berdasarkan semua masukan itu, tidak mungkin Paulus menggunakan istilah ini tanpa mengetahui pengertian utamanya (bd. 1Tes 5:6).

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA