Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ruth 2:2

Konteks
NETBible

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1  to the fields so I can gather 2  grain behind whoever permits me to do so.” 3  Naomi 4  replied, “You may go, my daughter.”

NASB ©

biblegateway Rut 2:2

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field and glean among the ears of grain after one in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

HCSB

Ruth the Moabitess asked Naomi, "Will you let me go into the fields and gather fallen grain behind someone who allows me to?" Naomi answered her, "Go ahead, my daughter."

LEB

Ruth, who was from Moab, said to Naomi, "Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers." Naomi told her, "Go, my daughter."

NIV ©

biblegateway Rut 2:2

And Ruth the Moabitess said to Naomi, "Let me go to the fields and pick up the leftover grain behind anyone in whose eyes I find favour." Naomi said to her, "Go ahead, my daughter."

ESV

And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain after him in whose sight I shall find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

NRSV ©

bibleoremus Rut 2:2

And Ruth the Moabite said to Naomi, "Let me go to the field and glean among the ears of grain, behind someone in whose sight I may find favor." She said to her, "Go, my daughter."

REB

One day Ruth the Moabite asked Naomi, “May I go to the harvest fields and glean behind anyone who will allow me?” “Yes, go, my daughter,” she replied.

NKJV ©

biblegateway Rut 2:2

So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after him in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter."

KJV

And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after [him] in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>
said
<0559> (8799)
unto Naomi
<05281>_,
Let me now go
<03212> (8799)
to the field
<07704>_,
and glean
<03950> (8762)
ears of corn
<07641>
after
<0310>
[him] in whose sight
<05869>
I shall find
<04672> (8799)
grace
<02580>_.
And she said
<0559> (8799)
unto her, Go
<03212> (8798)_,
my daughter
<01323>_.
NASB ©

biblegateway Rut 2:2

And Ruth
<07327>
the Moabitess
<04125>
said
<0559>
to Naomi
<05281>
, "Please
<04994>
let me go
<01980>
to the field
<07704>
and glean
<03950>
among the ears
<07641>
of grain
<07641>
after
<0310>
one in whose
<0834>
sight
<05869>
I may find
<04672>
favor
<02580>
." And she said
<0559>
to her, "Go
<01980>
, my daughter
<01323>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} rouy {N-PRI} h
<3588
T-NSF
mwabitiv {A-NSF} prov
<4314
PREP
nwemin {N-PRI} poreuyw
<4198
V-APS-1S
dh
<1161
PRT
eiv
<1519
PREP
agron
<68
N-ASM
kai
<2532
CONJ
sunaxw
<4863
V-FAI-1S
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPM
stacusin
<4719
N-DPM
katopisyen {ADV} ou
<3739
ADV
ean
<1437
CONJ
eurw
<2147
V-AAS-1S
carin
<5485
N-ASF
en
<1722
PREP
ofyalmoiv
<3788
N-DPM
autou
<846
D-GSM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
auth
<846
D-DSF
poreuou
<4198
V-PMD-2S
yugater
<2364
N-VSF
NET [draft] ITL
One day Ruth
<07327>
the Moabite
<04125>
said
<0559>
to
<0413>
Naomi
<05281>
, “Let me go
<01980>
to the fields
<07704>
so I can gather
<03950>
grain
<07641>
behind
<0310>
whoever
<0834>
permits
<05869>
me to do so.” Naomi replied
<0559>
, “You may go
<01980>
, my daughter
<01323>
.”
HEBREW
ytb
<01323>
ykl
<01980>
hl
<0>
rmatw
<0559>
wynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auma
<04672>
rsa
<0834>
rxa
<0310>
Mylbsb
<07641>
hjqlaw
<03950>
hdvh
<07704>
an
<04994>
hkla
<01980>
ymen
<05281>
la
<0413>
hybawmh
<04125>
twr
<07327>
rmatw (2:2)
<0559>

NETBible

One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 1  to the fields so I can gather 2  grain behind whoever permits me to do so.” 3  Naomi 4  replied, “You may go, my daughter.”

NET Notes

tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.




TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA