Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 9:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 9:3

Bahkan, aku p  mau terkutuk q  dan terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, r  kaum sebangsaku s  secara jasmani.

AYT (2018)

Sebab, aku bisa berharap agar diriku terkutuk, terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 9:3

Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 9:3

karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus.

TSI (2014)

Karena mereka adalah saudara-saudari saya sebangsa, dan mereka seperti darah daging saya sendiri di dunia ini. Jadi saya ingin sekali menolong mereka— bahkan saya rela dikutuk dan dipisahkan dari Kristus demi mereka, asalkan hal itu bisa menyelamatkan mereka!

TSI3 (2014)

(9:1)

MILT (2008)

Sebab aku berharap, aku sendiri menjadi kutuk dari Kristus ganti saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara daging,

Shellabear 2011 (2011)

Aku juga rela seandainya aku harus terkutuk dan terpisah dari Al Masih demi saudara-saudaraku, yaitu mereka yang sebangsa denganku.

AVB (2015)

Kerana aku rela terkutuk dan terpisah daripada Kristus untuk kepentingan saudara-saudara sebangsaku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 9:3

Bahkan
<1063>
, aku mau
<2172>
terkutuk
<331>
dan terpisah dari
<575>
Kristus
<5547>
demi
<5228>
saudara-saudaraku
<80> <3450>
, kaum sebangsaku
<4773> <3450>
secara
<2596>
jasmani
<4561>
.

[<1510> <846> <1473>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 9:3

Karena
<1063>
aku sendiri rela
<2172>
terlaknat
<331>
dijauhkan
<1473>
daripada
<575>
Kristus
<5547>
karena
<5228>
saudara-saudaraku
<80>
, keluargaku
<4773>
yang sedaging
<4561>
sedarah
<2596>
,
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku berharap
<2172>
agar diriku
<1473>
terkutuk
<331>
, terpisah dari
<575>
Kristus
<5547>
demi
<5228>
saudara-saudaraku
<80>
, kaum sebangsaku
<4773>
secara
<2596>
jasmani
<4561>

[<1510> <846> <3450> <3450>]
GREEK
hucomhn
<2172> (5711)
V-INI-1S
gar
<1063>
CONJ
anayema
<331>
N-NSN
einai
<1510> (5750)
V-PXN
autov
<846>
P-NSM
egw
<1473>
P-1NS
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
cristou
<5547>
N-GSM
uper
<5228>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
adelfwn
<80>
N-GPM
mou
<3450>
P-1GS
twn
<3588>
T-GPM
suggenwn
<4773>
A-GPM
mou
<3450>
P-1GS
kata
<2596>
PREP
sarka
<4561>
N-ASF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 9:3

2 Bahkan, aku mau 1  terkutuk 3  dan terpisah dari Kristus demi saudara-saudaraku, kaum sebangsaku secara jasmani.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA