Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 12:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 12:21

Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!

AYT (2018)

Jangan kamu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan.

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 12:21

Janganlah engkau ditewaskan oleh kejahatan, melainkan tewaskanlah kejahatan itu dengan kebajikan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 12:21

Janganlah membiarkan dirimu dikalahkan oleh yang jahat, tetapi hendaklah Saudara mengalahkan kejahatan dengan kebaikan.

TSI (2014)

Jangan biarkan dirimu dikalahkan oleh kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan terus berbuat baik.

MILT (2008)

Janganlah dikalahkan oleh yang jahat, tetapi kalahkanlah yang jahat dengan yang baik.

Shellabear 2011 (2011)

Jadi, janganlah kamu dikalahkan oleh yang jahat, melainkan kalahkanlah yang jahat itu dengan kebaikan.

AVB (2015)

Jangan ditewaskan oleh kejahatan, tetapi tewaskanlah kejahatan dengan kebaikan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 12:21

Janganlah
<3361>
kamu kalah
<3528>
terhadap
<5259>
kejahatan
<2556>
, tetapi
<235>
kalahkanlah
<3528>
kejahatan
<2556>
dengan
<1722>
kebaikan
<18>
!
TL ITL ©

SABDAweb Rm 12:21

Janganlah
<3361>
engkau ditewaskan
<3528>
oleh
<5259>
kejahatan
<2556>
, melainkan
<235>
tewaskanlah
<3528>
kejahatan
<2556>
itu dengan
<1722>
kebajikan
<18>
.
AYT ITL
Jangan
<3361>
kamu kalah
<3528>
terhadap
<3588>
kejahatan
<2556>
, tetapi
<235>
kalahkanlah
<3528>
kejahatan
<2556>
dengan
<1722>
kebaikan
<18>
.

[<5259>]
AVB ITL
Jangan
<3361>
ditewaskan
<3528>
oleh
<5259>
kejahatan
<2556>
, tetapi
<235>
tewaskanlah
<3528>
kejahatan
<2556>
dengan
<1722>
kebaikan
<18>
.
GREEK WH
μη
<3361>
PRT-N
νικω
<3528> <5744>
V-PPM-2S
υπο
<5259>
PREP
του
<3588>
T-GSN
κακου
<2556>
A-GSN
αλλα
<235>
CONJ
νικα
<3528> <5720>
V-PAM-2S
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
αγαθω
<18>
A-DSN
το
<3588>
T-ASN
κακον
<2556>
A-ASN
GREEK SR
μη
Μὴ
μή
<3361>
D
νεικω
νικῶ
νικάω
<3528>
V-MPP2S
υπο
ὑπὸ
ὑπό
<5259>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
κακου
κακοῦ,
κακός
<2556>
S-GNS
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
νεικα
νίκα
νικάω
<3528>
V-MPA2S
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
αγαθω
ἀγαθῷ
ἀγαθός
<18>
S-DNS
το
τὸ

<3588>
E-ANS
κακον
κακόν.
κακός
<2556>
S-ANS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 12:21

1 Janganlah kamu kalah terhadap kejahatan, tetapi kalahkanlah kejahatan dengan kebaikan!

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA