Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 9:27

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 9:27

Dan Yesaya berseru tentang Israel: "Sekalipun jumlah anak Israel seperti pasir di laut, k  namun hanya sisanya akan diselamatkan. l 

AYT (2018)

Dan, Yesaya menangisi Israel: “Walaupun jumlah anak-anak Israel sebanyak pasir di laut, tetapi hanya sisa-sisa mereka yang akan diselamatkan,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 9:27

Maka Yesaya pun menyerukan atas hal Israel demikian: Jikalau bilangan bani Israel menjadi seperti pasir di laut sekalipun, maka yang sisanya itu sahaja akan diselamatkan.

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 9:27

Nabi Yesaya berkata dengan tegas mengenai bangsa Israel, "Sungguh pun jumlah bangsa Israel sebanyak pasir di laut, hanya sedikit saja yang akan selamat;

TSI (2014)

Sebaliknya, Nabi Yesaya pernah bernubuat tegas tentang bangsa Israel, katanya,“Biarpun jumlah orang Israel sebanyak pasir di pantai, tetapi hanya sedikit yang akan selamat.

MILT (2008)

Dan Yesaya berseru mengenai orang Israel, "Walaupun bilangan bani Israel itu seperti pasir di tepi laut, sisanya akan diselamatkan,

Shellabear 2011 (2011)

Nabi Yesaya pun berseru demikian mengenai bani Israil, "Sekalipun jumlah keturunan Israil sebanyak pasir di tepi laut, hanya sisanya sajalah yang akan diselamatkan,

AVB (2015)

Yesaya juga telah berseru tentang umat Israel: “Walaupun bilangan anak Israel seperti pasir di tepi laut, hanya segelintir baki akan diselamatkan.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 9:27

Dan
<1161>
Yesaya
<2268>
berseru
<2896>
tentang
<5228>
Israel
<2474>
: "Sekalipun
<1437>
jumlah
<706>
anak
<5207>
Israel
<2474>
seperti
<5613>
pasir
<285>
di laut
<2281>
, namun hanya sisanya
<2640>
akan diselamatkan
<4982>
.

[<1510>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 9:27

Maka Yesaya
<2268>
pun menyerukan
<2896> <5228>
atas hal Israel
<2474>
demikian: Jikalau
<1437>
bilangan
<706>
bani
<5207>
Israel
<2474>
menjadi seperti
<5613>
pasir
<285>
di laut
<2281>
sekalipun, maka yang sisanya
<2640>
itu sahaja akan diselamatkan
<4982>
.
AYT ITL
Dan
<1161>
Yesaya
<2268>
menangisi
<2896>
Israel
<2474>
: "Walaupun
<1437>
jumlah
<706>
anak
<5207>
Israel
<2474>
seperti
<5613>
pasir
<285>
di laut
<2281>
, tetapi hanya sisa-sisa
<2640>
mereka saja yang akan diselamatkan
<4982>
,

[<5228> <1510>]
AVB ITL
Yesaya
<2268>
juga telah berseru
<2896>
tentang
<5228>
umat Israel
<2474>
: “Walaupun
<1437>
bilangan
<706>
anak
<5207>
Israel
<2474>
seperti
<5613>
pasir
<285>
di tepi laut
<2281>
, hanya segelintir baki akan diselamatkan
<4982>
.

[<1161> <1510> <2640>]
GREEK WH
ησαιας
<2268>
N-NSM
δε
<1161>
CONJ
κραζει
<2896> <5719>
V-PAI-3S
υπερ
<5228>
PREP
του
<3588>
T-GSM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
εαν
<1437>
COND
η
<5600> <5753>
V-PXS-3S
ο
<3588>
T-NSM
αριθμος
<706>
N-NSM
των
<3588>
T-GPM
υιων
<5207>
N-GPM
ισραηλ
<2474>
N-PRI
ως
<5613>
ADV
η
<3588>
T-NSF
αμμος
<285>
N-NSF
της
<3588>
T-GSF
θαλασσης
<2281>
N-GSF
το
<3588>
T-NSN
υπολειμμα
<2640>
N-NSN
σωθησεται
<4982> <5701>
V-FPI-3S
GREEK SR
ησαιασ
¶Ἠσαΐας
Ἠσαΐας
<2268>
N-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
κραζει
κράζει
κράζω
<2896>
V-IPA3S
υπερ
ὑπὲρ
ὑπέρ
<5228>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ισραηλ
Ἰσραήλ,
Ἰσραήλ
<2474>
N-GMS
εαν
“Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
η

εἰμί
<1510>
V-SPA3S
ο


<3588>
E-NMS
αριθμοσ
ἀριθμὸς
ἀριθμός
<706>
N-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
υιων
υἱῶν
υἱός
<5207>
N-GMP
ισραηλ
Ἰσραὴλ,
Ἰσραήλ
<2474>
N-GMS
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
η


<3588>
E-NFS
αμμοσ
ἄμμος
ἄμμος
<285>
N-NFS
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
θαλασσησ
θαλάσσης,
θάλασσα
<2281>
N-GFS
το
τὸ

<3588>
E-NNS
υπολιμμα
ὑπόλειμμα
ὑπόλειμμα
<5274>
N-NNS
σωθησεται
σωθήσεται.
σῴζω
<4982>
V-IFP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 9:27

Dan Yesaya 1  berseru tentang Israel: "Sekalipun jumlah anak Israel seperti pasir di laut, namun hanya sisanya 3  akan diselamatkan 2 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA