Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 2:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 2:22

Engkau yang berkata: "Jangan berzinah," mengapa engkau sendiri berzinah? Engkau yang jijik akan segala berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah berhala? m 

AYT (2018)

Kamu yang berkata bahwa orang tidak boleh berzina, apakah kamu sendiri berzina? Kamu yang jijik terhadap berhala-berhala, apakah kamu sendiri merampok rumah berhala?

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 2:22

Engkau yang mengatakan orang jangan berzinah, tetapi engkau berzinahkah? Engkau yang membenci segala berhala, tetapi engkau rampaskah rumah berhala?

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 2:22

Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala.

TSI (2014)

Kamu mengajar orang lain untuk tidak berzina, tetapi kamu sendiri berzina. Kamu membenci penyembahan berhala, tetapi kamu sendiri mencuri harta benda dari kuil berhala orang lain.

MILT (2008)

Yang berkata jangan berzina, tidakkah kamu juga berzina? Yang membenci berhala-berhala, tidakkah kamu juga merampok tempat-tempat kudus?

Shellabear 2011 (2011)

Hai engkau yang mengatakan supaya orang jangan berzina, mengapa engkau sendiri berbuat zina? Hai engkau yang membenci berhala-berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah-rumah berhala?

AVB (2015)

Kamu yang berkata, “Jangan berzina,” adakah kamu melakukan zina? Kamu yang membenci berhala, adakah kamu merompak tempat ibadat?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 2:22

Engkau yang berkata
<3004>
: "Jangan
<3361>
berzinah
<3431>
," mengapa engkau
<3431> <0>
sendiri berzinah
<0> <3431>
? Engkau yang jijik
<948>
akan segala berhala
<1497>
, mengapa engkau sendiri merampok rumah berhala
<2416>
?
TL ITL ©

SABDAweb Rm 2:22

Engkau yang mengatakan
<3004>
orang jangan
<3361>
berzinah
<3431>
, tetapi engkau berzinahkah
<3431>
? Engkau yang membenci
<948>
segala berhala
<1497>
, tetapi engkau rampaskah rumah berhala
<2416>
?
AYT ITL
Kamu yang
<3588>
melarang
<3004> <3361>
orang berzina
<3431>
, tidakkah kamu sendiri berzina
<3431>
? Kamu yang
<3588>
jijik
<948>
terhadap berhala-berhala
<1497>
, tidakkah kamu sendiri merampok rumah berhala
<2416>
?
AVB ITL
Kamu yang
<3588>
berkata
<3004>
, “Jangan
<3361>
berzina
<3431>
,” adakah kamu melakukan zina
<3431>
? Kamu yang
<3588>
membenci
<948>
berhala
<1497>
, adakah kamu merompak tempat ibadat
<2416>
?
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
λεγων
<3004> <5723>
V-PAP-NSM
μη
<3361>
PRT-N
μοιχευειν
<3431> <5721>
V-PAN
μοιχευεις
<3431> <5719>
V-PAI-2S
ο
<3588>
T-NSM
βδελυσσομενος
<948> <5740>
V-PNP-NSM
τα
<3588>
T-APN
ειδωλα
<1497>
N-APN
ιεροσυλεις
<2416> <5719>
V-PAI-2S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 2:22

Engkau yang berkata: "Jangan berzinah 1 ," mengapa engkau 1  sendiri berzinah 1 ? Engkau yang jijik akan segala berhala, mengapa engkau sendiri merampok rumah berhala 2 ?

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA