Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Roma 15:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Rm 15:23

Tetapi sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu, h 

AYT (2018)

Akan tetapi sekarang, karena tidak ada lagi tempat bekerja bagiku di daerah ini, dan karena aku telah rindu selama bertahun-tahun untuk datang kepadamu,

TL (1954) ©

SABDAweb Rm 15:23

tetapi oleh karena sekarang ini tiada lagi tempat menjalankan pekerjaanku di dalam jajahan ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku rindu hendak datang kepadamu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Rm 15:23

Tetapi sekarang pekerjaan saya di daerah-daerah itu sudah selesai. Bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.

TSI (2014)

Tetapi sekarang, saya sudah menyelesaikan pekerjaan saya di daerah-daerah itu. Lagipula sudah bertahun-tahun lamanya saya ingin mengunjungi kalian.

MILT (2008)

Namun sekarang, karena tidak lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini, dan karena mempunyai kerinduan bertahun-tahun untuk datang kepada kamu,

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi sekarang ini, karena sudah tidak ada lagi tempat bagiku di wilayah ini, dan karena sudah beberapa tahun lamanya aku berkeinginan untuk datang ke tempatmu,

AVB (2015)

Namun sekarang, kerana tiada lagi tempat bagiku di sini, dan sudah bertahun-tahun aku ingin melawatmu,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Rm 15:23

Tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
, karena aku
<2192> <0>
tidak lagi
<3371>
mempunyai
<0> <2192>
tempat
<5117>
kerja di
<1722>
daerah
<2824>
ini dan karena aku telah beberapa
<2425>
tahun
<2094>
lamanya ingin
<1974>
mengunjungi
<2064>
kamu
<5209>
,

[<5125> <1161> <2192> <4314> <575>]
TL ITL ©

SABDAweb Rm 15:23

tetapi
<1161>
oleh karena sekarang
<3570>
ini tiada lagi
<3371>
tempat
<5117>
menjalankan
<2192>
pekerjaanku di dalam
<1722>
jajahan
<2824>
ini
<5125>
, dan karena sudah beberapa
<2425>
tahun
<2094>
lamanya aku rindu
<1974>
hendak datang
<2064>
kepadamu
<5209>
,
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
sekarang
<3570>
, karena tidak
<3371> <0>
ada
<2192>
lagi
<0> <3371>
tempat
<5117>
di
<1722>
daerah
<2824>
ini, dan
<1161>
karena
<575>
aku telah bertahun-tahun
<2094>
lamanya
<2425>
ingin
<1974>
mengunjungimu
<2064>
,

[<5125> <2192> <4314> <5209>]
AVB ITL
Namun sekarang
<3570>
, kerana tiada lagi
<3371>
tempat
<5117>
bagiku di
<1722>
sini
<2824>
, dan sudah bertahun-tahun
<2094>
aku ingin
<1974>
melawatmu
<2064>
,

[<1161> <2192> <5125> <1161> <2192> <4314> <5209> <575> <2425>]
GREEK WH
νυνι
<3570>
ADV
δε
<1161>
CONJ
μηκετι
<3371>
ADV
τοπον
<5117>
N-ASM
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
εν
<1722>
PREP
τοις
<3588>
T-DPN
κλιμασιν
<2824>
N-DPN
τουτοις
<5125>
D-DPN
επιποθιαν
<1974>
N-ASF
δε
<1161>
CONJ
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
του
<3588>
T-GSM
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
απο
<575>
PREP
{VAR1: ικανων
<2425>
A-GPM
} {VAR2: πολλων
<4183>
A-GPN
} ετων
<2094>
N-GPN
GREEK SR
νυνι
Νυνὶ
νῦν
<3568>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
μηκετι
μηκέτι
μηκέτι
<3371>
D
τοπον
τόπον
τόπος
<5117>
N-AMS
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DNP
κλιμασι
κλίμασι
κλίμα
<2824>
N-DNP
τουτοισ
τούτοις,
οὗτος
<3778>
E-DNP
επιποθειαν
ἐπιποθίαν
ἐπιποθία
<1974>
N-AFS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
του
τοῦ

<3588>
R-GNS
ελθειν
ἐλθεῖν
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
υμασ
ὑμᾶς
σύ
<4771>
R-2AP
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
πολλων
πολλῶν
πολλός
<4183>
A-GNP
ετων
ἐτῶν,
ἔτος
<2094>
N-GNP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Rm 15:23

Tetapi 1  sekarang, karena aku tidak lagi mempunyai tempat kerja di daerah ini dan karena aku telah beberapa tahun lamanya ingin mengunjungi kamu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA