Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Proverbs 29:21

Konteks
NETBible

If 1  someone pampers his servant from youth, he will be a weakling 2  in the end.

NASB ©

biblegateway Pro 29:21

He who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be a son.

HCSB

A slave pampered from his youth will become arrogant later on.

LEB

Pamper a slave from childhood, and later he will be ungrateful.

NIV ©

biblegateway Pro 29:21

If a man pampers his servant from youth, he will bring grief in the end.

ESV

Whoever pampers his servant from childhood will in the end find him his heir.

NRSV ©

bibleoremus Pro 29:21

A slave pampered from childhood will come to a bad end.

REB

Pamper a slave from childhood, and in the end he will prove ungrateful.

NKJV ©

biblegateway Pro 29:21

He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.

KJV

He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become [his] son at the length.

[+] Bhs. Inggris

KJV
He that delicately bringeth up
<06445> (8764)
his servant
<05650>
from a child
<05290>
shall have him become [his] son
<04497>
at the length
<0319>_.
NASB ©

biblegateway Pro 29:21

He who pampers
<06445>
his slave
<05650>
from childhood
<05290>
Will in the end
<0319>
find him to be a son
<04497>
.
LXXM
(36:21) ov
<3739
R-NSM
kataspatala {V-PAI-3S} ek
<1537
PREP
paidov
<3816
N-GSM
oikethv
<3610
N-NSM
estai
<1510
V-FMI-3S
escaton
<2078
A-ASM
de
<1161
PRT
odunhyhsetai
<3600
V-FPI-3S
ef
<1909
PREP
eautw
<1438
D-DSM
NET [draft] ITL
If someone pampers
<06445>
his servant
<05650>
from youth
<05290>
, he will be
<01961>
a weakling
<04497>
in the end
<0319>
.
HEBREW
Nwnm
<04497>
hyhy
<01961>
wtyrxaw
<0319>
wdbe
<05650>
renm
<05290>
qnpm (29:21)
<06445>

NETBible

If 1  someone pampers his servant from youth, he will be a weakling 2  in the end.

NET Notes

tn There is no conditional particle at the beginning of the verse; however, the relationship of the clauses, which lay down the condition first and then (with a vav) the consequences, indicates a conditional construction here. Cf. also NAB, NIV, NCV, TEV.

tn The word מָגוֹן (magon) is a hapax legomenon; accordingly, it has been given a variety of interpretations. The LXX has “grief,” and this has been adopted by some versions (e.g., NIV, NCV). The idea would be that treating the servant too easily for so long would not train him at all, so he will be of little use, and therefore a grief. J. Reider takes the word to mean “weakling” from the Arabic root na’na (“to be weak”), with a noun/adjective form muna’ana’ (“weak; feeble”); see his “Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 4 [1954]: 276-95. This would give a different emphasis to the sentence, but on the whole not very different than the first. In both cases the servant will not be trained well. Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, had the translation “a master.” The servant trained this way will assume authority in the household even as the son. This may be behind the KJV translation “son” (likewise ASV, NASB). Tg. Prov 29:21 and the Syriac have “to be uprooted,” which may reflect a different text entirely.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA