Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Nehemia 13:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Neh 13:8

Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar semua perabot rumah Tobia ke luar bilik e  itu.

AYT (2018)

Aku sangat marah atas perbuatan Elyasib. Karena itu, aku membuang semua barang Tobia keluar dari kamar itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Neh 13:8

maka marahlah sangat aku, lalu kucampak segala serba rumah Tobia itu keluar dari dalam bilik itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Neh 13:8

Aku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia.

MILT (2008)

Dan hal ini sangat jahat menurut aku. Dan aku melempar semua perabot rumah Tobia keluar dari bilik itu.

Shellabear 2011 (2011)

Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.

AVB (2015)

Aku menjadi sangat kesal lagi marah, lalu kuhumban keluar semua perabot rumah Tobia dari bilik itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Neh 13:8

Aku menjadi sangat
<03966>
kesal
<07489>
, lalu kulempar
<07993>
semua
<03605>
perabot
<03627>
rumah
<01004>
Tobia
<02900>
ke luar
<02351>
bilik
<03957>
itu.

[<04480>]
TL ITL ©

SABDAweb Neh 13:8

maka marahlah
<07489>
sangat
<03966>
aku, lalu kucampak
<07993>
segala
<03605>
serba
<03627>
rumah
<01004>
Tobia
<02900>
itu keluar
<02351>
dari
<04480>
dalam bilik
<03957>
itu.
AYT ITL
Aku sangat
<03966>
marah
<07489>
atas perbuatan Elyasib. Karena itu, aku membuang
<07993>
semua
<03605>
barang
<03627>
Tobia
<02900>
keluar
<02351>
dari
<04480>
kamar
<03957>
itu.

[<00> <0853> <01004>]
HEBREW
hkslh
<03957>
Nm
<04480>
Uwxh
<02351>
hybwj
<02900>
tyb
<01004>
ylk
<03627>
lk
<03605>
ta
<0853>
hkylsaw
<07993>
dam
<03966>
yl
<0>
eryw (13:8)
<07489>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Neh 13:8

1 Aku menjadi sangat kesal, lalu kulempar 2  semua perabot rumah Tobia ke luar bilik itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA