Psalms 42:4 
Konteks| NETBible | I will remember and weep! 1 For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival. 2 |
| NASB © biblegateway Psa 42:4 |
These things I remember and I pour out my soul within me. For I used to go along with the throng and lead them in procession to the house of God, With the voice of joy and thanksgiving, a multitude keeping festival. |
| HCSB | I remember this as I pour out my heart: how I walked with many, leading the festive procession to the house of God, with joyful and thankful shouts. |
| LEB | I will remember these things as I pour out my soul: how I used to walk with the crowd and lead it in a procession to God’s house. I sang songs of joy and thanksgiving while crowds of people celebrated a festival. |
| NIV © biblegateway Psa 42:4 |
These things I remember as I pour out my soul: how I used to go with the multitude, leading the procession to the house of God, with shouts of joy and thanksgiving among the festive throng. |
| ESV | These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival. |
| NRSV © bibleoremus Psa 42:4 |
These things I remember, as I pour out my soul: how I went with the throng, and led them in procession to the house of God, with glad shouts and songs of thanksgiving, a multitude keeping festival. |
| REB | As I pour out my soul in distress, I call to mind how I marched in the ranks of the great to God's house, among exultant shouts of praise, the clamour of the pilgrims. |
| NKJV © biblegateway Psa 42:4 |
When I remember these things , I pour out my soul within me. For I used to go with the multitude; I went with them to the house of God, With the voice of joy and praise, With a multitude that kept a pilgrim feast. |
| KJV | When I remember these [things], I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
[+] Bhs. Inggris
|
|
| KJV | |
| NASB © biblegateway Psa 42:4 |
These <0428> things <0428> I remember <02142> and I pour <08210> out my soul <05315> within <05921> me. For I used to go <05674> along <05674> with the throng <05519> and lead <01718> them in procession <01718> to the house <01004> of God <0430> , With the voice <06963> of joy <07440> and thanksgiving <08426> , a multitude <01995> keeping <02287> festival <02287> . |
| LXXM | |
| NET [draft] ITL | I will remember <02142> and weep <05315> <08210> ! For <03588> I was once walking along <05674> with the great <05519> throng <01718> to <05704> the temple <01004> of God <0430> , shouting <07440> <06963> and giving thanks <08426> along with the crowd <01995> as we celebrated the holy festival <02287> . |
| HEBREW | |
| NETBible | I will remember and weep! 1 For I was once walking along with the great throng to the temple of God, shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival. 2 |
| NET Notes |
1 tn Heb “These things I will remember and I will pour out upon myself my soul.” “These things” are identified in the second half of the verse as those times when the psalmist worshiped in the 2 tc Heb “for I was passing by with the throng [?], I was walking with [?] them to the house of God; with a voice of a ringing shout and thanksgiving a multitude was observing a festival.” The Hebrew phrase בַּסָּךְ אֶדַּדֵּם (bassakh ’eddaddem, “with the throng [?] I was walking with [?]”) is particularly problematic. The noun סָךְ (sakh) occurs only here. If it corresponds to הָמוֹן (hamon, “multitude”) then one can propose a meaning “throng.” The present translation assumes this reading (cf. NIV, NRSV). The form אֶדַּדֵּם (“I will walk with [?]”) is also very problematic. The form can be taken as a Hitpael from דָּדָה (dadah; this verb possibly appears in Isa 38:15), but the pronominal suffix is problematic. For this reason many emend the form to ם[י]אַדִּרִ (’adirim, “nobles”) or ם-רִ[י]אַדִ (’adirim, “great,” with enclitic mem [ם]). The present translation understands the latter and takes the adjective “great” as modifying “throng.” If one emends סָךְ (sakh, “throng [?]”) to סֹךְ (sokh, “shelter”; see the Qere of Ps 27:5), then ר[י]אַדִּ (’addir) could be taken as a divine epithet, “[in the shelter of] the majestic one,” a reading which may find support in the LXX and Syriac Peshitta. |

