Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 6:50

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:50

sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut! a "

AYT (2018)

karena mereka semua melihat Yesus dan menjadi sangat takut. Namun, dengan segera, Yesus berbicara kepada mereka, dan berkata, “Tenanglah. Ini Aku! Jangan takut.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 6:50

karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 6:50

sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"

TSI (2014)

(6:49)

MILT (2008)

karena semuanya melihat Dia dan mereka digelisahkan, maka Dia segera berbicara dengan mereka dan berkata kepada mereka, "Tenanglah! Inilah Aku, jangan takut!"

Shellabear 2011 (2011)

karena mereka semua melihat Dia dan menjadi terkejut. Tetapi Ia segera bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"

AVB (2015)

Mereka ketakutan melihat Yesus. Tetapi Dia segera berkata kepada mereka, “Tabahkanlah hatimu! Aku Yesus. Jangan takut.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 6:50

sebab
<1063>
mereka
<1492> <0>
semua
<3956>
melihat
<0> <1492>
Dia
<846>
dan
<2532>
merekapun sangat terkejut
<5015>
. Tetapi
<1161>
segera
<2117>
Ia berkata
<3004>
kepada mereka
<846>
: "Tenanglah
<2293>
! Aku
<1473>
ini
<1510>
, jangan
<3361>
takut
<5399>
!"

[<2980> <3326> <846> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 6:50

karena
<1063>
sekaliannya
<3956>
memandang
<1492>
Yesus sehingga
<2532>
terkejut
<5015>
, tetapi
<1161>
dengan segeranya
<2117>
Ia bertutur
<2980>
dengan
<3326>
mereka
<846>
itu, serta
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, "Tetapkanlah
<2293>
hatimu, inilah Aku
<1473>
, jangan
<3361>
takut
<5399>
!"
AYT ITL
karena
<1063>
mereka
<846>
semua
<3956>
melihat
<1492>
Yesus dan
<2532>
menjadi sangat takut
<5015>
. Namun
<1161>
, dengan segera
<2117>
, Yesus berbicara
<2980>
kepada
<3326>
mereka
<846>
, dan
<2532>
berkata
<3004>
, "Tenanglah
<2293>
. Ini Aku
<1473>
! Jangan
<3361>
takut
<5399>
."

[<846> <1510>]
AVB ITL
Mereka ketakutan
<5015>
melihat
<1492>
Yesus. Tetapi
<1161>
Dia segera
<2117>
berkata
<2980>
kepada
<3326>
mereka
<846> <846>
, “Tabahkanlah hatimu
<2293>
! Aku
<1473>
Yesus
<1510>
. Jangan
<3361>
takut
<5399>
.”

[<3956> <1063> <846> <2532> <2532> <3004>]
GREEK WH
παντες
<3956>
A-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-3P
και
<2532>
CONJ
εταραχθησαν
<5015> <5681>
V-API-3P
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ελαλησεν
<2980> <5656>
V-AAI-3S
μετ
<3326>
PREP
αυτων
<846>
P-GPM
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
θαρσειτε
<2293> <5720>
V-PAM-2P
εγω
<1473>
P-1NS
ειμι
<1510> <5748>
V-PXI-1S
μη
<3361>
PRT-N
φοβεισθε
<5399> <5737>
V-PNM-2P
GREEK SR
παντεσ
Πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
ειδον
εἶδον,
ὁράω
<3708>
V-IAA3P
και
καὶ
καί
<2532>
C
εταραχθησαν
ἐταράχθησαν.
ταράσσω
<5015>
V-IAP3P
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
ελαλησεν
ἐλάλησεν
λαλέω
<2980>
V-IAA3S
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτων
αὐτῶν,
αὐτός
<846>
R-3GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτοισ
αὐτοῖς,
αὐτός
<846>
R-3DMP
θαρσειτε
“Θαρσεῖτε,
θαρσέω
<2292>
V-MPA2P
εγω
ἐγώ
ἐγώ
<1473>
R-1NS
ειμι
εἰμι,
εἰμί
<1510>
V-IPA1S
μη
μὴ
μή
<3361>
D
φοβεισθε
φοβεῖσθε.”
φοβέω
<5399>
V-MPM2P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 6:50

sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini 1 , jangan takut!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA