Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 5:4

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:4

karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya.

AYT (2018)

Sebab, dia telah sering diikat dengan belenggu dan rantai, tetapi dia memutuskan rantainya dan mematahkan belenggunya. Tidak ada orang yang cukup kuat untuk mengatasinya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 5:4

Karena kerap kali sudah ia dirantaikan kakinya dan dibelenggu, tetapi segala rantai itu diputuskannya belaka, dan belenggu kakinya itu pun dihancurkannya, maka seorang pun tiada ada kekuatan memerintah dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 5:4

Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya.

MILT (2008)

Sebab, ia sering diikat dengan belenggu dan rantai, dan rantai-rantai itu diputuskan olehnya dan belenggu-belenggu itu dihancurkan, dan tidak seorang pun mampu untuk menaklukkannya.

Shellabear 2011 (2011)

sebab sudah kerap kali ia dipasung dan dirantai tetapi rantai itu diputuskannya, bahkan pasungannya pun dipatahkannya. Jadi, tidak ada lagi orang yang dapat menjinakkannya.

AVB (2015)

Berkali-kali dia dirantai dan dibelenggu, tetapi dapat diputuskannya rantai itu dan dipatahkannya belenggu itu. Tiada seorang pun dapat menguasainya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 5:4

karena
<1223>
sudah sering
<4178>
ia
<846>
dibelenggu
<3976>
dan
<2532>
dirantai
<254>
, tetapi rantainya
<254>
diputuskannya
<1288> <5259> <846>
dan
<2532>
belenggunya
<1210>
dimusnahkannya
<4937>
, sehingga
<2532>
tidak ada seorangpun
<3762>
yang cukup kuat untuk
<2480>
menjinakkannya
<846> <1150>
.

[<2532> <3976>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 5:4

Karena
<1223>
kerap kali
<4178>
sudah ia
<846>
dirantaikan
<254> <1210>
kakinya dan
<2532>
dibelenggu
<3976>
, tetapi
<2532>
segala rantai
<254>
itu diputuskannya
<1288>
belaka, dan
<2532>
belenggu
<3976>
kakinya itu pun dihancurkannya
<4937>
, maka
<2532>
seorang pun tiada
<3762>
ada kekuatan
<2480>
memerintah
<1150>
dia
<846>
.
AYT ITL
Sebab
<1223>
, ia
<846>
telah sering
<4178>
diikat
<1210>
dengan belenggu kaki
<3976>
dan
<2532>
rantai
<254>
, tetapi
<2532>
ia
<846>
memutuskan
<1288>
rantainya
<254>
dan
<2532>
mematahkan
<4937>
belenggunya
<3976>
. Tidak ada seorang
<3762>
pun yang cukup kuat
<2480>
untuk menundukkannya
<846> <1150>
.

[<2532>]

[<3588> <5259> <3588> <3588>]
GREEK
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
auton
<846>
P-ASM
pollakiv
<4178>
ADV
pedaiv
<3976>
N-DPF
kai
<2532>
CONJ
alusesin
<254>
N-DPF
dedesyai
<1210> (5771)
V-RPN
kai
<2532>
CONJ
diespasyai
<1288> (5771)
V-RPN
up
<5259>
PREP
autou
<846>
P-GSM
tav
<3588>
T-APF
aluseiv
<254>
N-APF
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
pedav
<3976>
N-APF
suntetrifyai
<4937> (5771)
V-RPN
kai
<2532>
CONJ
oudeiv
<3762>
A-NSM
iscuen
<2480> (5707)
V-IAI-3S
auton
<846>
P-ASM
damasai
<1150> (5658)
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 5:4

karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya 1 .

[+] Bhs. Inggris



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA