Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Mark 15:46

Konteks
NETBible

After Joseph 1  bought a linen cloth 2  and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. 3  Then 4  he rolled a stone across the entrance 5  of the tomb.

NASB ©

biblegateway Mar 15:46

Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

HCSB

After he bought some fine linen, he took Him down and wrapped Him in the linen. Then he placed Him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance to the tomb.

LEB

And [after] purchasing a linen cloth [and] taking him down, he wrapped [him] in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb.

NIV ©

biblegateway Mar 15:46

So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.

ESV

And Joseph bought a linen shroud, and taking him down, wrapped him in the linen shroud and laid him in a tomb that had been cut out of the rock. And he rolled a stone against the entrance of the tomb.

NRSV ©

bibleoremus Mar 15:46

Then Joseph bought a linen cloth, and taking down the body, wrapped it in the linen cloth, and laid it in a tomb that had been hewn out of the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb.

REB

So Joseph bought a linen sheet, took him down from the cross, and wrapped him in the sheet. Then he laid him in a tomb cut out of the rock, and rolled a stone against the entrance.

NKJV ©

biblegateway Mar 15:46

Then he bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen. And he laid Him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb.

KJV

And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

[+] Bhs. Inggris

KJV
And
<2532>
he bought
<59> (5660)
fine linen
<4616>_,
and
<2532>
took him down
<2507> (5631)_,
and wrapped
<1750> (5656)
him
<846>
in the linen
<4616>_,
and
<2532>
laid
<2698> (5656)
him
<846>
in
<1722>
a sepulchre
<3419>
which
<3739>
was
<2258> (5713)
hewn
<2998> (5772)
out of
<1537>
a rock
<4073>_,
and
<2532>
rolled
<4351> (5656)
a stone
<3037>
unto
<1909>
the door
<2374>
of the sepulchre
<3419>_.
NASB ©

biblegateway Mar 15:46

Joseph bought
<59>
a linen
<4616>
cloth
<4616>
, took
<2507>
Him down
<2507>
, wrapped
<1750>
Him in the linen
<4616>
cloth
<4616>
and laid
<2698>
Him in a tomb
<3418>
which
<3739>
had been
<1510>
hewn
<2998>
out in the rock
<4073>
; and he rolled
<4351>
a stone
<3037>
against
<1909>
the entrance
<2374>
of the tomb
<3419>
.
NET [draft] ITL
After
<59>
Joseph bought
<59>
a linen cloth
<4616>
and took down
<2507>
the body
<846>
, he wrapped
<1750>
it in the linen
<4616>
and
<2532>
placed
<5087>
it
<846>
in
<1722>
a tomb
<3418>
cut
<2998>
out
<1537>
of the rock
<4073>
. Then
<2532>
he rolled
<4351>
a stone
<3037>
across
<1909>
the entrance
<2374>
of the tomb
<3419>
.
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αγορασας
<59> <5660>
V-AAP-NSM
σινδονα
<4616>
N-ASF
καθελων
<2507> <5631>
V-2AAP-NSM
αυτον
<846>
P-ASM
ενειλησεν
<1750> <5656>
V-AAI-3S
τη
<3588>
T-DSF
σινδονι
<4616>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
εθηκεν
<5087> <5656>
V-AAI-3S
αυτον
<846>
P-ASM
εν
<1722>
PREP
{VAR1: μνηματι
<3418>
N-DSN
} {VAR2: μνημειω
<3419>
N-DSN
} ο
<3739>
R-NSN
ην
<2258> <5713>
V-IXI-3S
λελατομημενον
<2998> <5772>
V-RPP-NSN
εκ
<1537>
PREP
πετρας
<4073>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
προσεκυλισεν
<4351> <5656>
V-AAI-3S
λιθον
<3037>
N-ASM
επι
<1909>
PREP
την
<3588>
T-ASF
θυραν
<2374>
N-ASF
του
<3588>
T-GSN
μνημειου
<3419>
N-GSN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αγορασασ
ἀγοράσας
ἀγοράζω
<59>
V-PAANMS
σινδονα
σινδόνα,
σινδών
<4616>
N-AFS
καθελων
καθελὼν
καθαιρέω
<2507>
V-PAANMS
αυτον
αὐτὸν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
ενειλησεν
ἐνείλησεν
ἐνειλέω
<1750>
V-IAA3S
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
σινδονι
σινδόνι,
σινδών
<4616>
N-DFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
εθηκεν
ἔθηκεν
τίθημι
<5087>
V-IAA3S
αυτον
αὐτὸν
αὐτός
<846>
R-3AMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
μνηματι
μνήματι
μνῆμα
<3418>
N-DNS
ο

ὅς
<3739>
R-NNS
ην
ἦν
εἰμί
<1510>
V-IIA3S
λελατομημενον
λελατομημένον
λατομέω
<2998>
V-PEPNNS
εκ
ἐκ
ἐκ
<1537>
P
πετρασ
πέτρας,
πέτρα
<4073>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
προσεκυλισεν
προσεκύλισεν
προσκυλίω
<4351>
V-IAA3S
λιθον
λίθον
λίθος
<3037>
N-AMS
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
θυραν
θύραν
θύρα
<2374>
N-AFS
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
μνημιου
μνημείου.
μνημεῖον
<3419>
N-GNS

NETBible

After Joseph 1  bought a linen cloth 2  and took down the body, he wrapped it in the linen and placed it in a tomb cut out of the rock. 3  Then 4  he rolled a stone across the entrance 5  of the tomb.

NET Notes

tn Grk “he”; the referent (Joseph of Arimathea) has been specified in the translation for clarity.

tn The term σινδών (sindwn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.

tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).

tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

tn Or “to the door,” “against the door.”




TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA