Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 14:43

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:43

Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, g  salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

AYT (2018)

Segera sesudah itu, sementara Yesus masih berbicara, Yudas, satu dari dua belas murid, datang bersama dengan orang banyak dengan pedang dan pentung. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua (bangsa Yahudi).

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 14:43

Seketika itu juga, tengah Ia lagi berkata-kata, datanglah Yudas, seorang daripada kedua belas murid itu, dan sertanya lagi amat banyak orang berpedang dan berbelantan, yang disuruh oleh segala kepala imam dan ahli Taurat dan orang tua-tua.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 14:43

Sementara Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu. Bersama-sama dengan dia datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi.

TSI (2014)

Waktu Yesus masih berbicara, tiba-tiba Yudas, yaitu salah satu dari kedua belas murid-Nya, datang bersama segerombolan besar orang yang bersenjatakan pedang dan batang kayu pemukul. Mereka adalah suruhan para imam kepala, ahli Taurat, dan pemimpin orang Yahudi.

MILT (2008)

Dan ketika Dia masih berbicara, tiba-tiba datanglah Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, dan bersamanya kerumunan orang banyak dari imam-imam kepala dan para ahli kitab dan tua-tua, dengan pedang dan kayu.

Shellabear 2011 (2011)

Saat itu juga, sementara Isa masih bersabda, datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas pengikut-Nya. Ia datang disertai serombongan orang yang membawa pedang dan pentungan, suruhan imam-imam kepala, para ahli Kitab Suci Taurat, dan para tua-tua.

AVB (2015)

Sesaat kemudian, ketika Dia masih berkata-kata, seorang daripada murid-Nya yang dua belas itu, iaitu Yudas datang dengan orang yang sangat ramai dan bersenjatakan pedang serta belantan. Mereka datang daripada ketua-ketua imam, ahli-ahli Taurat dan tua-tua.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 14:43

Waktu Yesus masih
<2089>
berbicara
<2980>
, muncullah
<3854>
Yudas
<2455>
, salah seorang
<1520>
dari kedua belas
<1427>
murid itu, dan
<2532>
bersama-sama
<3326>
dia serombongan
<3793>
orang yang membawa pedang
<3162>
dan
<2532>
pentung
<3586>
, disuruh oleh imam-imam kepala
<749>
, ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
tua-tua
<4245>
.

[<2532> <2117> <846> <846> <3326> <3844> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 14:43

Seketika
<2117>
itu juga, tengah Ia lagi
<2089>
berkata-kata
<2980>
, datanglah
<3854>
Yudas
<2455>
, seorang
<1520>
daripada kedua belas
<1427>
murid itu, dan
<2532>
sertanya
<3326>
lagi amat banyak orang
<3793>
berpedang
<3162>
dan
<2532>
berbelantan
<3586>
, yang disuruh
<3844>
oleh segala kepala imam
<749>
dan
<2532>
ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang tua-tua
<4245>
.
AYT ITL
Segera
<2117>
sesudah itu, sementara Yesus masih
<2089>
berbicara
<2980>
, Yudas
<2455>
, satu
<1520>
dari dua belas
<1427>
murid, datang
<3854>
bersama dengan
<3326>
orang banyak
<3793>
dengan
<3326>
pedang
<3162>
dan
<2532>
pentung
<3586>
. Mereka diutus oleh
<3844>
imam-imam kepala
<749>
, ahli-ahli Taurat
<1122>
, dan
<2532>
tua-tua
<4245>
(bangsa Yahudi).

[<2532> <846> <2532> <846> <2532>]
AVB ITL
Sesaat kemudian, ketika Dia
<846>
masih
<2089>
berkata-kata
<2980>
, seorang
<1520>
daripada murid-Nya yang dua belas
<1427>
itu, iaitu Yudas
<2455>
datang dengan
<3326>
orang
<3793> <0>
yang sangat ramai
<0> <3793>
dan bersenjatakan pedang
<3162>
serta
<2532>
belantan
<3586>
. Mereka datang daripada
<3844>
ketua-ketua imam
<749>
, ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
tua-tua
<4245>
.

[<2532> <2117> <3854> <2532> <846> <3326> <2532>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
ευθυς
<2117>
ADV
ετι
<2089>
ADV
αυτου
<846>
P-GSM
λαλουντος
<2980> <5723>
V-PAP-GSM
παραγινεται
<3854> <5736>
V-PNI-3S
{VAR1: [ο]
<3588>
T-NSM
} ιουδας
<2455>
N-NSM
εις
<1520>
A-NSM
των
<3588>
T-GPM
δωδεκα
<1427>
A-NUI
και
<2532>
CONJ
μετ
<3326>
PREP
αυτου
<846>
P-GSM
οχλος
<3793>
N-NSM
μετα
<3326>
PREP
μαχαιρων
<3162>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
ξυλων
<3586>
N-GPN
παρα
<3844>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αρχιερεων
<749>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
γραμματεων
<1122>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
των
<3588>
T-GPM
πρεσβυτερων
<4245>
A-GPM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
ετι
ἔτι
ἔτι
<2089>
D
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
λαλουντοσ
λαλοῦντος,
λαλέω
<2980>
V-PPAGMS
παραγεινεται
παραγίνεται
παραγίνομαι
<3854>
V-IPM3S
ιουδασ
Ἰούδας,
Ἰούδας
<2455>
N-NMS
εισ
εἷς
εἷς
<1520>
S-NMS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
δωδεκα
δώδεκα,
δώδεκα
<1427>
S-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
μετ
μετʼ
μετά
<3326>
P
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
οχλοσ
ὄχλος
ὄχλος
<3793>
N-NMS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
μαχαιρων
μαχαιρῶν
μάχαιρα
<3162>
N-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ξυλων
ξύλων,
ξύλον
<3586>
N-GNP
παρα
παρὰ
παρά
<3844>
P
των
τῶν

<3588>
E-GMP
αρχιερεων
ἀρχιερέων,
ἀρχιερεύς
<749>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
γραμματεων
γραμματέων,
γραμματεύς
<1122>
N-GMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πρεσβυτερων
πρεσβυτέρων.
πρεσβύτερος
<4245>
S-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 14:43

1 Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama 2  dia serombongan orang yang membawa pedang dan 2  pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan 2  tua-tua.

[+] Bhs. Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA