Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 13:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:21

Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya. n 

AYT (2018)

Kemudian, jika ada orang yang berkata kepadamu, ‘Lihat, Kristus ada di sini!’ Atau, ‘Lihat, Dia ada di sana!’ jangan percaya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 13:21

Dan lagi jikalau pada waktu itu barang seorang berkata kepadamu: Tengoklah, inilah Kristus! Atau: Itulah Kristus! Janganlah kamu percaya itu!

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 13:21

Pada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu.

TSI (2014)

“Pada waktu itu kalau ada orang yang memberitahukan, ‘Lihat! Kristus yang kita nanti-nantikan itu sekarang ada di sini,’ atau, ‘Dia ada di sana,’ janganlah kalian percaya.

MILT (2008)

Dan kemudian, bilamana ada orang yang mengatakan kepadamu: Lihatlah, Mesias ada di sini! Atau: Lihatlah, di sana! Janganlah percaya!

Shellabear 2011 (2011)

Pada masa itu, jika ada orang berkata kepadamu, Lihat, Al-Masih ada di sini, atau, Lihat, Al-Masih ada di sana, jangan kamu percaya.

AVB (2015)

Pada waktu itu, jika orang berkata kepadamu, ‘Lihat, Kristus ada di sini!’ atau ‘Lihat, Dia ada di sana!’ janganlah percaya;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 13:21

Pada waktu
<5119>
itu jika
<1437>
orang berkata
<3004>
kepada kamu
<5213>
: Lihat
<1492>
, Mesias ada di sini
<5602>
, atau: Lihat
<1492>
, Mesias ada di sana
<1563>
, jangan
<3361>
kamu percaya
<4100>
.

[<2532> <5100> <5547>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 13:21

Dan
<2532>
lagi jikalau
<1437>
pada waktu
<5119>
itu barang
<5100>
seorang berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
: Tengoklah
<1492>
, inilah
<5602>
Kristus
<5547>
! Atau: Itulah Kristus
<5547> <1563>
! Janganlah
<3361>
kamu percaya
<4100>
itu!
AYT ITL
Kemudian
<5119>
, jika
<1437>
ada orang
<5100>
yang berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, 'Lihat
<1492>
, Kristus
<5547>
ada di sini
<5602>
!' Atau, 'Lihat
<1492>
, Dia ada di sana
<1563>
!' jangan
<3361>
percaya
<4100>
.

[<2532>]
AVB ITL
Pada waktu itu
<5119>
, jika
<1437>
orang
<5100>
berkata
<3004>
kepadamu
<5213>
, ‘Lihat
<1492>
, Kristus
<5547>
ada di sini
<5602>
!’ atau ‘Lihat
<1492>
, Dia ada di sana
<1563>
!’ janganlah
<3361>
percaya
<4100>
;

[<2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
τοτε
<5119>
ADV
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
υμιν
<5213>
P-2DP
ειπη
<3004> <5632>
V-2AAS-3S
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
ωδε
<5602>
ADV
ο
<3588>
T-NSM
χριστος
<5547>
N-NSM
ιδε
<1492> <5657>
V-AAM-2S
εκει
<1563>
ADV
μη
<3361>
PRT-N
πιστευετε
<4100> <5720>
V-PAM-2P
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:21

Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya. n 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 13:21

1 Pada waktu itu jika orang berkata kepada kamu: Lihat, Mesias ada di sini, atau: Lihat, Mesias ada di sana, jangan kamu percaya.

Catatan Full Life

Mrk 13:19-22 1

Nas : Mr 13:19-22

Lihat art. KESENGSARAAN BESAR

mengenai penafsiran ayat-ayat ini.

[+] Bhs. Inggris



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA