Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:8

sehingga keduanya itu menjadi satu daging. o  Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.

AYT (2018)

Keduanya akan menjadi satu daging.’ Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, melainkan satu daging.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:8

lalu keduanya itu menjadi sedarah-daging, sehingga mereka itu bukannya lagi dua orang, melainkan sedaging juga adanya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:8

maka keduanya menjadi satu.' Jadi, mereka bukan lagi dua orang, melainkan satu.

TSI (2014)

sehingga mereka berdua menjadi satu.’Dengan demikian, di mata Allah suami-istri bukan lagi dua, melainkan satu.

MILT (2008)

dan keduanya akan menjadi satu daging, sehingga mereka bukan lagi dua, melainkan satu daging.

Shellabear 2011 (2011)

sehingga keduanya menjadi satu. Dengan demikian, mereka bukan lagi dua, melainkan satu.

AVB (2015)

lalu mereka berdua menjadi satu.’ Maka mereka bukan lagi dua tetapi satu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:8

sehingga
<2532>
keduanya
<1417>
itu menjadi
<1510>
satu
<1520>
daging
<4561>
. Demikianlah
<5620>
mereka bukan lagi
<3765>
dua
<1417>
, melainkan
<235>
satu
<1520>
.

[<1519> <1510> <4561>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:8

lalu
<2532>
keduanya
<1417>
itu menjadi
<1519>
sedarah-daging
<4561>
, sehingga
<5620>
mereka itu bukannya lagi
<3765>
dua
<1417>
orang, melainkan
<235>
sedaging
<4561>
juga adanya
<1520>
.
AYT ITL
Keduanya
<1417>
akan menjadi
<1519>
satu
<1520>
daging
<4561>
.' Dengan demikian
<5620>
, mereka bukan lagi
<3765>
dua
<1417>
, melainkan
<235>
satu
<1520>
daging
<4561>
.

[<2532> <1510> <1510>]
AVB ITL
lalu
<2532>
mereka berdua
<1417>
menjadi satu
<1520>
.’ Maka
<5620>
mereka bukan lagi
<3765>
dua
<1417>
tetapi
<235>
satu
<1520>
.

[<1510> <1519> <4561> <1510> <4561>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εσονται
<2071> <5704>
V-FXI-3P
οι
<3588>
T-NPM
δυο
<1417>
A-NUI
εις
<1519>
PREP
σαρκα
<4561>
N-ASF
μιαν
<1520>
A-ASF
ωστε
<5620>
CONJ
ουκετι
<3765>
ADV
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
δυο
<1417>
A-NUI
αλλα
<235>
CONJ
μια
<1520>
A-NSF
σαρξ
<4561>
N-NSF
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
εσονται
ἔσονται
εἰμί
<1510>
V-IFM3P
οι
οἱ

<3588>
E-NMP
δυο
δύο
δύο
<1417>
S-NMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
σαρκα
σάρκα
σάρξ
<4561>
N-AFS
μιαν
μίαν’.
εἷς
<1520>
E-AFS
ωστε
Ὥστε
ὥστε
<5620>
C
ουκετι
οὐκέτι
οὐκέτι
<3765>
C
εισιν
εἰσὶν
εἰμί
<1510>
V-IPA3P
δυο
δύο,
δύο
<1417>
S-NMP
αλλα
ἀλλὰ
ἀλλά
<235>
C
μια
μία
εἷς
<1520>
E-NFS
σαρξ
σάρξ
σάρξ
<4561>
N-NFS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:8

sehingga keduanya itu menjadi satu daging 1 . Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA