Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:51

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:51

Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, b  supaya aku dapat melihat!"

AYT (2018)

Yesus berkata kepadanya, “Apa yang kamu ingin Aku lakukan bagimu?” Orang buta itu menjawab, “Rabi, biarlah aku bisa melihat.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:51

Maka sahut Yesus serta berkata kepadanya, "Apakah engkau suka yang Aku ini akan perbuat bagimu?" Maka kata orang buta itu kepada-Nya, "Ya Guru, mohonlah hamba dapat melihat."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:51

"Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat."

TSI (2014)

Yesus bertanya, “Apa yang kamu mau untuk Aku perbuat bagimu?” Jawab orang buta itu, “Guru, tolonglah supaya saya bisa melihat kembali.”

MILT (2008)

Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Engkau menghendaki Aku dapat melakukan apa bagimu?" Dan orang buta itu berkata kepada-Nya, "Rabuni, supaya aku dapat melihat."

Shellabear 2011 (2011)

Sabda Isa kepadanya, "Apa yang engkau kehendaki Kulakukan bagimu?" Jawab orang buta itu, "Ya Guru, aku ingin dapat melihat."

AVB (2015)

Kata Yesus kepadanya, “Apa yang kamu mahu Kubuat untukmu?” Jawab orang itu, “Rabbi, aku ingin melihat.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:51

Tanya Yesus
<2424>
kepadanya: "Apa
<5101>
yang kaukehendaki
<2309>
supaya Aku perbuat
<4160>
bagimu?" Jawab
<2036>
orang buta
<5185>
itu: "Rabuni
<4462>
, supaya
<2443>
aku dapat melihat
<308>
!"

[<2532> <611> <846> <2036> <4671> <1161> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:51

Maka
<2532>
sahut
<611>
Yesus
<2424>
serta berkata
<2036>
kepadanya, "Apakah
<5101>
engkau
<4671>
suka
<2309>
yang Aku ini akan perbuat
<4160>
bagimu?" Maka
<1161>
kata
<2036>
orang buta
<5185>
itu kepada-Nya
<846>
, "Ya Guru, mohonlah
<4462>
hamba dapat melihat
<308>
."
AYT ITL
Yesus
<2424>
berkata
<611>
kepadanya
<846>
, "Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu
<4671>
ingin
<2309>
Aku lakukan
<4160>
bagimu?" Orang buta
<5185>
itu menjawab
<2036>
, "Rabi
<4462>
, biarlah aku bisa melihat lagi
<308>
."

[<2532> <2036> <1161> <846> <2443>]
AVB ITL
Kata Yesus
<2424>
kepadanya
<846>
, “Apa
<5101>
yang
<3588>
kamu
<4671>
mahu
<2309>
Kubuat
<4160>
untukmu?” Jawab
<2036>
orang itu, “Rabbi
<4462>
, aku ingin melihat
<308>
.”

[<2532> <611> <2036> <1161> <5185> <846> <2443>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
αποκριθεις
<611> <5679>
V-AOP-NSM
αυτω
<846>
P-DSM
ο
<3588>
T-NSM
ιησους
<2424>
N-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
τι
<5101>
I-ASN
σοι
<4671>
P-2DS
θελεις
<2309> <5719>
V-PAI-2S
ποιησω
<4160> <5661>
V-AAS-1S
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
τυφλος
<5185>
A-NSM
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
ραββουνι
<4462>
ARAM
ινα
<2443>
CONJ
αναβλεψω
<308> <5661>
V-AAS-1S
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
αποκριθεισ
ἀποκριθεὶς
ἀποκρίνω
<611>
V-PAPNMS
αυτω
αὐτῷ
αὐτός
<846>
R-3DMS
ο


<3588>
E-NMS
ισ
˚Ἰησοῦς
Ἰησοῦς
<2424>
N-NMS
ειπεν
εἶπεν,
λέγω
<3004>
V-IAA3S
τι
“Τί
τίς
<5101>
R-ANS
σοι
σοι
σύ
<4771>
R-2DS
θελεισ
θέλεις
θέλω
<2309>
V-IPA2S
ποιησω
ποιήσω;”
ποιέω
<4160>
V-SAA1S
ο


<3588>
E-NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τυφλοσ
τυφλὸς
τυφλός
<5185>
S-NMS
ειπεν
εἶπεν
λέγω
<3004>
V-IAA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
ραββουνι
“Ῥαββουνί,
ῥαββουνί
<4462>
N-VMS
ινα
ἵνα
ἵνα
<2443>
C
αναβλεψω
ἀναβλέψω.”
ἀναβλέπω
<308>
V-SAA1S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:51

Tanya Yesus kepadanya: "Apa 1  yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!"

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA