Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 10:1

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:1

Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan i  dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka j  pula.

AYT (2018)

Yesus meninggalkan tempat itu, lalu pergi ke wilayah Yudea dan ke seberang Sungai Yordan. Kumpulan orang banyak mengerumuni Dia lagi. Sebagaimana kebiasaan-Nya, Dia mengajar mereka lagi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 10:1

Maka berangkatlah Yesus dari sana, dan sampailah ke jajahan negeri Yudea dan ke seberang Yarden; maka banyak orang berhimpun pula datang kepada-Nya, lalu diajar-Nya pula mereka itu seperti adat-Nya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 10:1

Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu, dan pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang lagi berkerumun sekeliling Yesus. Dan seperti biasa Yesus mengajar mereka.

TSI (2014)

Kemudian Yesus meninggalkan tempat itu lalu pergi menyeberang ke sebelah timur sungai Yordan di provinsi Yudea. Di situ juga banyak orang berdatangan kepada-Nya. Dan seperti biasa, Yesus mengajar mereka.

MILT (2008)

Dan setelah beranjak dari sana, Dia tiba di wilayah perbatasan Yudea di sepanjang seberang Yordan. Dan, kerumunan orang datang bersama lagi kepada-Nya, dan seperti telah terbiasa, Dia mengajar mereka lagi.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian dari sana Isa berangkat menuju wilayah Yudea dan wilayah di seberang Sungai Yordan. Orang banyak datang mengerumuni-Nya, lalu mereka diajar-Nya seperti biasa.

AVB (2015)

Setelah itu, Yesus beredar dari situ lalu pergi ke daerah Yudea dan daerah di seberang Sungai Yordan. Ramai sekali orang yang datang kepada-Nya, dan seperti biasa, Dia pun mengajar mereka.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 10:1

Dari situ
<1564>
Yesus berangkat
<450> <2064>
ke
<1519>
daerah
<3725>
Yudea
<2449>
dan
<2532>
ke daerah seberang
<4008>
sungai Yordan
<2446>
dan
<2532>
di situpun
<3825>
orang banyak
<3793>
datang mengerumuni
<4848>
Dia
<846>
; dan
<2532>
seperti
<5613>
biasa
<1486>
Ia mengajar
<1321>
mereka
<846>
pula
<3825>
.

[<2532> <4314>]
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 10:1

Maka
<2532>
berangkatlah
<450>
Yesus dari sana
<1564>
, dan sampailah
<2064>
ke
<1519>
jajahan
<3725>
negeri Yudea
<2449>
dan
<2532>
ke seberang
<4008>
Yarden
<2446>
; maka
<2532>
banyak orang
<3793>
berhimpun
<4848>
pula
<3825>
datang
<4314>
kepada-Nya
<846>
, lalu
<2532>
diajar-Nya
<1321>
pula
<3825>
mereka itu seperti
<5613>
adat-Nya
<1486>
.
AYT ITL
Yesus meninggalkan
<450>
tempat itu
<1564>
, lalu
<2532>
pergi
<2064>
ke
<1519>
wilayah
<3725>
Yudea
<2449>
dan
<2532>
ke seberang
<4008>
Sungai Yordan
<2446>
. Kumpulan orang banyak
<3793>
mengerumuni
<4848>
Dia
<846>
lagi
<3825>
. Sebagaimana
<5613>
kebiasaan-Nya
<1486>
, Dia mengajar
<1321>
mereka
<846>
lagi
<3825>
.

[<2532> <4314> <2532>]
AVB ITL
Setelah itu, Yesus beredar
<1564>
dari situ lalu pergi
<2064>
ke
<1519>
daerah
<3725>
Yudea
<2449>
dan
<2532>
daerah di seberang
<4008>
Sungai Yordan
<2446>
. Ramai
<3793> <0>
sekali orang
<0> <3793>
yang datang
<4848>
kepada-Nya
<846>
, dan
<2532>
seperti biasa
<1486>
, Dia pun mengajar
<1321>
mereka
<846>
.

[<2532> <450> <2532> <3825> <4314> <5613> <3825>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εκειθεν
<1564>
ADV
αναστας
<450> <5631>
V-2AAP-NSM
ερχεται
<2064> <5736>
V-PNI-3S
εις
<1519>
PREP
τα
<3588>
T-APN
ορια
<3725>
N-APN
της
<3588>
T-GSF
ιουδαιας
<2449>
N-GSF
{VAR1: και
<2532>
CONJ
} {VAR2: [και]
<2532>
CONJ
} περαν
<4008>
ADV
του
<3588>
T-GSM
ιορδανου
<2446>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
συμπορευονται
<4848> <5736>
V-PNI-3P
παλιν
<3825>
ADV
οχλοι
<3793>
N-NPM
προς
<4314>
PREP
αυτον
<846>
P-ASM
και
<2532>
CONJ
ως
<5613>
ADV
ειωθει
<1486> <5715>
V-LAI-3S
παλιν
<3825>
ADV
εδιδασκεν
<1321> <5707>
V-IAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
¶Καὶ
καί
<2532>
C
εκειθεν
ἐκεῖθεν
ἐκεῖθεν
<1564>
D
αναστασ
ἀναστὰς,
ἀνίστημι
<450>
V-PAANMS
ερχεται
ἔρχεται
ἔρχομαι
<2064>
V-IPM3S
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τα
τὰ

<3588>
E-ANP
ορια
ὅρια
ὅριον
<3725>
N-ANP
τησ
τῆς

<3588>
E-GFS
ιουδαιασ
Ἰουδαίας,
Ἰουδαία
<2449>
N-GFS
και
καὶ
καί
<2532>
C
περαν
πέραν
πέραν
<4008>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GMS
ιορδανου
Ἰορδάνου,
Ἰορδάνης
<2446>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
συνπορευονται
συμπορεύονται
συμπορεύομαι
<4848>
V-IPM3P
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
οχλοι
ὄχλοι
ὄχλος
<3793>
N-NMP
προσ
πρὸς
πρός
<4314>
P
αυτον
αὐτόν,
αὐτός
<846>
R-3AMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
ειωθει
εἰώθει,
ἔθω
<1486>
V-ILA3S
παλιν
πάλιν
πάλιν
<3825>
D
εδιδασκεν
ἐδίδασκεν
διδάσκω
<1321>
V-IIA3S
αυτουσ
αὐτούς.
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 10:1

2 Dari situ Yesus berangkat 1  ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar 3  mereka pula.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.42 detik
dipersembahkan oleh YLSA