Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Markus 1:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:3

ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya c ",

AYT (2018)

Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara: ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan, buatlah jalan-Nya lurus.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Mrk 1:3

"Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!"

BIS (1985) ©

SABDAweb Mrk 1:3

Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"

TSI (2014)

“Orang itu akan mengajar dengan suara keras di padang belantara, ‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’”

MILT (2008)

Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan YAHWEH 2962; buatlah lurus alur-alur-Nya."

Shellabear 2011 (2011)

Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!"

AVB (2015)

satu suara berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mrk 1:3

ada suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang gurun
<2048>
: Persiapkanlah
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117> <4160>
jalan
<5147>
bagi-Nya
<846>
",
TL ITL ©

SABDAweb Mrk 1:3

"Adalah suara
<5456>
orang yang berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: Sediakanlah
<2090>
jalan
<3598>
Tuhan
<2962>
dan luruskanlah
<2117>
lorong-lorong-Nya
<5147>
!"
AYT ITL
Ada suara
<5456>
orang yang
<3588>
berseru-seru
<994>
di
<1722>
padang belantara
<2048>
: 'Siapkanlah
<2090>
jalan
<3598>
bagi Tuhan
<2962>
, buatlah
<4160>
jalan-Nya
<5147> <846>
lurus
<2117>
.'"
AVB ITL
satu suara
<5456>
berseru
<994>
di
<1722>
gurun
<2048>
: ‘Sediakanlah
<2090>
jalan
<3598>
untuk Tuhan
<2962>
, luruskanlah
<2117>
jalan
<5147>
untuk-Nya.’”

[<4160> <846>]
GREEK WH
φωνη
<5456>
N-NSF
βοωντος
<994> <5723>
V-PAP-GSM
εν
<1722>
PREP
τη
<3588>
T-DSF
ερημω
<2048>
A-DSF
ετοιμασατε
<2090> <5657>
V-AAM-2P
την
<3588>
T-ASF
οδον
<3598>
N-ASF
κυριου
<2962>
N-GSM
ευθειας
<2117>
A-APF
ποιειτε
<4160> <5720>
V-PAM-2P
τας
<3588>
T-APF
τριβους
<5147>
N-APF
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
φωνη
“Φωνὴ
φωνή
<5456>
N-NFS
βοωντοσ
βοῶντος
βοάω
<994>
V-PPAGMS
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τη
τῇ

<3588>
E-DFS
ερημω
ἐρήμῳ:
ἔρημος
<2048>
S-DFS
ετοιμασατε
‘Ἑτοιμάσατε
ἑτοιμάζω
<2090>
V-MAA2P
την
τὴν

<3588>
E-AFS
οδον
ὁδὸν
ὁδός
<3598>
N-AFS
κυ
˚Κυρίου,
κύριος
<2962>
N-GMS
ευθειασ
εὐθείας
εὐθύς
<2117>
S-AFP
ποιειτε
ποιεῖτε
ποιέω
<4160>
V-MPA2P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
τριβουσ
τρίβους
τρίβος
<5147>
N-AFP
αυτου
αὐτοῦ.’”
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mrk 1:3

1 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya",

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA