Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:26

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:26

Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut kepada orang banyak, sebab semua orang menganggap Yohanes ini nabi. q "

AYT (2018)

Akan tetapi, jika kita menjawab, ‘Berasal dari manusia,’ kita takut kepada orang banyak karena mereka semua menganggap bahwa Yohanes adalah nabi.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:26

Tetapi jikalau kita katakan: Daripada manusia, maka takut pula kita akan orang banyak, karena sekaliannya menilik Yahya itu seorang nabi."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:26

Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi."

TSI (2014)

Tetapi jangan kita jawab, ‘Dia bekerja atas kemauannya sendiri. Kita takut jawaban itu akan membuat orang banyak ini marah, karena mereka percaya bahwa Yohanes adalah nabi.’”

MILT (2008)

Namun, jika kita mengatakan: Dari manusia, kita takut akan kerumunan orang itu, karena semua orang menerima Yohanes sebagai seorang nabi."

Shellabear 2011 (2011)

Tetapi jika kita katakan dari manusia, kita takut kepada orang banyak yang mengakui bahwa Yahya adalah seorang nabi."

AVB (2015)

Tetapi kalau kita berkata, ‘Daripada manusia,’ takut orang ramai marah, kerana mereka menganggap Yohanes seorang nabi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:26

Tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Dari
<1537>
manusia
<444>
, kita takut
<5399>
kepada orang banyak
<3793>
, sebab
<1063>
semua
<3956>
orang menganggap
<2192>
Yohanes
<2491>
ini nabi
<4396>
."

[<5613>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:26

Tetapi
<1161>
jikalau
<1437>
kita katakan
<2036>
: Daripada
<1537>
manusia
<444>
, maka takut
<5399>
pula kita akan orang banyak
<3793>
, karena
<1063>
sekaliannya
<3956>
menilik
<5613> <2192>
Yahya
<2491>
itu seorang nabi
<4396>
."
AYT ITL
Akan tetapi
<1161>
, jika
<1437>
kita menjawab
<2036>
, 'Berasal dari
<1537>
manusia
<444>
.' Kita takut
<5399>
kepada orang banyak
<3793>
karena mereka semua
<3956>
menganggap
<2192>
bahwa
<1063>
Yohanes
<2491>
adalah
<5613>
nabi
<4396>
."
AVB ITL
Tetapi
<1161>
kalau
<1437>
kita berkata
<2036>
, ‘Daripada
<1537>
manusia
<444>
,’ takut
<5399>
orang ramai
<3793>
marah, kerana
<1063>
mereka menganggap
<2192>
Yohanes
<2491>
seorang nabi
<4396>
.”

[<3956> <5613>]
GREEK WH
εαν
<1437>
COND
δε
<1161>
CONJ
ειπωμεν
<2036> <5632>
V-2AAS-1P
εξ
<1537>
PREP
ανθρωπων
<444>
N-GPM
φοβουμεθα
<5399> <5736>
V-PNI-1P
τον
<3588>
T-ASM
οχλον
<3793>
N-ASM
παντες
<3956>
A-NPM
γαρ
<1063>
CONJ
ως
<5613>
ADV
προφητην
<4396>
N-ASM
εχουσιν
<2192> <5719>
V-PAI-3P
τον
<3588>
T-ASM
ιωαννην
<2491>
N-ASM
GREEK SR
εαν
Ἐὰν
ἐάν
<1437>
C
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
ειπωμεν
εἴπωμεν,
λέγω
<3004>
V-SAA1P
εξ
‘Ἐξ
ἐκ
<1537>
P
ανθρωπων
ἀνθρώπων’,
ἄνθρωπος
<444>
N-GMP
φοβουμεθα
φοβούμεθα
φοβέω
<5399>
V-IPM1P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
οχλον
ὄχλον,
ὄχλος
<3793>
N-AMS
παντεσ
πάντες
πᾶς
<3956>
S-NMP
γαρ
γὰρ
γάρ
<1063>
C
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
προφητην
προφήτην
προφήτης
<4396>
N-AMS
εχουσιν
ἔχουσιν
ἔχω
<2192>
V-IPA3P
τον
τὸν

<3588>
E-AMS
ιωαννην
Ἰωάννην.”
Ἰωάννης
<2491>
N-AMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:26

Tetapi jikalau kita katakan: Dari manusia, kita takut 1  kepada orang banyak, sebab 2  semua orang menganggap Yohanes ini nabi."

[+] Bhs. Inggris



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA