Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 7:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 7:9

Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,

AYT (2018)

Atau, siapakah dari antara kamu, yang jika anaknya meminta roti akan memberi batu kepadanya?

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 7:9

Siapakah di antara kamu, jikalau anaknya meminta roti, memberi batu kepadanya?

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 7:9

Di antara kalian apakah ada ayah yang memberikan batu kepada anaknya, kalau ia minta roti?

TSI (2014)

“Kalau anakmu meminta makanan, tidak mungkin kamu memberinya batu.

MILT (2008)

Atau siapakah manusia dari antara kamu, yang jika anaknya meminta roti, malah dia memberi batu kepadanya?

Shellabear 2011 (2011)

Siapakah di antara kamu yang memberi batu kepada anaknya jika ia meminta roti?

AVB (2015)

Bapa manakah akan memberikan batu kepada anaknya yang meminta roti?

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 7:9

Adakah
<5101>
seorang
<444>
dari
<1537>
padamu
<5216>
yang
<3739>
memberi
<1929>
batu
<3037>
kepada anaknya
<5207> <846>
, jika ia meminta
<154>
roti
<740>
,

[<2228> <3361> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 7:9

Siapakah
<5101>
di antara
<1537>
kamu
<5216>
, jikalau
<154>
anaknya
<5207>
meminta
<154>
roti
<740>
, memberi
<3361>
batu
<1929>
kepadanya
<846>
?
AYT ITL
Atau
<2228>
, siapakah
<5101>
dari antara
<1537>
kamu
<5216>
, yang
<3739>
jika anaknya
<5207>
meminta
<154>
roti
<740>
akan memberi
<1929>
batu
<3037>
kepada anaknya itu
<846>
?

[<444> <846> <3361>]
AVB ITL
Bapa
<444>
manakah
<5101>
akan memberikan
<1929>
batu
<3037>
kepada anaknya
<5207>
yang
<3739>
meminta
<154>
roti
<740>
?

[<2228> <1537> <5216> <846> <3361> <846>]
GREEK WH
η
<2228>
PRT
τις
<5101>
I-NSM
{VAR2: εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
} εξ
<1537>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
ανθρωπος
<444>
N-NSM
ον
<3739>
R-ASM
αιτησει
<154> <5692>
V-FAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
υιος
<5207>
N-NSM
αυτου
<846>
P-GSM
αρτον
<740>
N-ASM
μη
<3361>
PRT-N
λιθον
<3037>
N-ASM
επιδωσει
<1929> <5692>
V-FAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
GREEK SR
η


<2228>
C
τισ
τίς
τίς
<5101>
R-NMS
εστιν
ἐστιν
εἰμί
<1510>
V-IPA3S
εξ
ἐξ
ἐκ
<1537>
P
υμων
ὑμῶν
σύ
<4771>
R-2GP
ανθρωποσ
ἄνθρωπος,
ἄνθρωπος
<444>
N-NMS
ον
ὃν
ὅς
<3739>
R-AMS
αιτησει
αἰτήσει
αἰτέω
<154>
V-IFA3S
ο


<3588>
E-NMS
υιοσ
υἱὸς
υἱός
<5207>
N-NMS
αυτου
αὐτοῦ
αὐτός
<846>
R-3GMS
αρτον
ἄρτον,
ἄρτος
<740>
N-AMS
μη
μὴ
μή
<3361>
T
λιθον
λίθον
λίθος
<3037>
N-AMS
επιδωσει
ἐπιδώσει
ἐπιδίδωμι
<1929>
V-IFA3S
αυτω
αὐτῷ;
αὐτός
<846>
R-3DMS
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Mat 7:9

Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 7:9

1 Adakah seorang dari padamu yang memberi batu kepada anaknya, jika ia meminta roti,

Catatan Full Life

Mat 5:1--8:28 1

Nas : Mat 5:1-7:29

Pasal Mat 5:1-7:29, yang biasanya disebut Khotbah Kristus di Bukit, berisi penyataan dari prinsip-prinsip kebenaran Allah dengan mana semua orang Kristen harus hidup oleh iman kepada Anak Allah (Gal 2:20) dan oleh kuasa Roh Kudus yang tinggal di dalam diri kita (Rom 8:2-14; Gal 5:16-25). Semua orang yang menjadi anggota Kerajaan Allah harus lapar dan haus akan kebenaran yang diajarkan dalam Khotbah Kristus

(lihat cat. --> Mat 5:6).

[atau ref. Mat 5:6]

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA