Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 4:16

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 4:16

bangsa yang diam dalam kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di negeri yang dinaungi maut, telah terbit Terang. n "

AYT (2018)

bangsa yang diam dalam kegelapan melihat Terang yang besar, dan bagi mereka yang diam di negeri dan dalam bayang-bayang kematian, Terang itu telah terbit.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 4:16

maka kaum yang diam di dalam gelap telah melihat terang-menerang, dan bagi orang sekalian yang diam di tanah bayang-bayang maut, terbitlah terang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 4:16

Bangsa yang hidup di dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang! Bagi yang diam dalam negeri kegelapan maut telah terbit cahaya terang!"

TSI (2014)

Kalian yang hidup dalam kegelapan akan melihat terang besar. Bagaikan matahari terbit, demikianlah terang akan terbit atas kalian yang hidup di daerah gelap dalam cengkeraman kuasa kematian.”

MILT (2008)

Bangsa yang duduk dalam kegelapan, telah melihat terang yang besar, dan bagi mereka yang duduk di suatu negeri dan dalam bayang-bayang kematian, terang telah memancar atas mereka."

Shellabear 2011 (2011)

bangsa yang tinggal dalam kegelapan telah melihat terang yang cemerlang, dan bagi orang-orang yang tinggal di tempat yang dinaungi maut telah terbit terang."

AVB (2015)

Bangsa yang hidup dalam kegelapan telah melihat cahaya yang gemilang. Bagi mereka yang tinggal di negeri yang di bawah bayangan maut, cahaya telah bersinar!”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 4:16

bangsa
<2992>
yang diam
<2521>
dalam
<1722>
kegelapan
<4653>
, telah melihat
<3708>
Terang
<5457>
yang besar
<3173>
dan
<2532>
bagi mereka yang diam
<2521>
di
<1722>
negeri
<5561>
yang dinaungi
<4639>
maut
<2288>
, telah terbit
<393>
Terang
<5457>
."

[<2532> <846>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 4:16

maka kaum
<2992>
yang diam
<2521>
di
<1722>
dalam gelap
<4653>
telah melihat terang-menerang
<3708> <3173>
, terang-menerang
<5457>
, dan
<2532>
bagi orang sekalian yang diam
<2521>
di
<1722>
tanah
<5561>
bayang-bayang
<4639>
maut
<2288>
, terbitlah
<393>
terang
<5457>
.
AYT ITL
bangsa
<2992>
yang
<3588>
diam
<2521>
dalam
<1722>
kegelapan
<4653>
melihat
<3708>
Terang
<5457>
yang besar
<3173>
, dan
<2532>
bagi
<3588> <0>
mereka yang
<0> <3588>
diam
<2521>
di
<1722>
negeri
<5561>
dan
<2532>
dalam bayang-bayang
<4639>
kematian
<2288>
, Terang
<5457>
itu telah terbit
<393>
.

[<846>]
AVB ITL
Bangsa
<2992>
yang
<3588>
hidup
<2521>
dalam
<1722>
kegelapan
<4653>
telah melihat
<3708>
cahaya
<5457>
yang gemilang
<3173>
. Bagi mereka yang
<3588>
tinggal
<2521>
di
<1722>
negeri
<5561>
yang di bawah bayangan
<4639>
maut
<2288>
, cahaya
<5457>
telah bersinar
<393>
!”

[<2532> <2532> <846>]
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
λαος
<2992>
N-NSM
ο
<3588>
T-NSM
καθημενος
<2521> <5740>
V-PNP-NSM
εν
<1722>
PREP
{VAR1: σκοτια
<4653>
N-DSF
} {VAR2: σκοτει
<4655>
N-DSN
} φως
<5457>
N-ASN
ειδεν
<3708> <5627>
V-2AAI-3S
μεγα
<3173>
A-ASN
και
<2532>
CONJ
τοις
<3588>
T-DPM
καθημενοις
<2521> <5740>
V-PNP-DPM
εν
<1722>
PREP
χωρα
<5561>
N-DSF
και
<2532>
CONJ
σκια
<4639>
N-DSF
θανατου
<2288>
N-GSM
φως
<5457>
N-NSN
ανετειλεν
<393> <5656>
V-AAI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 4:16

bangsa yang diam dalam 1  kegelapan, telah melihat Terang yang besar dan bagi mereka yang diam di 1  negeri yang dinaungi 2  maut, telah terbit Terang."

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA