Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 28:8

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 28:8

Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus.

AYT (2018)

Dan, mereka cepat-cepat meninggalkan kuburan itu dengan ketakutan dan sukacita besar; dan berlari untuk memberitahukan itu kepada murid-murid-Nya.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 28:8

Maka segeralah perempuan itu meninggalkan kubur itu dengan ketakutan dan sangat kesukaan, sambil berlari hendak memberi tahu hal itu kepada murid-murid Yesus.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 28:8

Cepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus.

TSI (2014)

Lalu kedua perempuan itu segera meninggalkan kuburan itu dengan rasa takut dan sangat bersukacita. Mereka berlari untuk memberitahukan apa yang sudah terjadi kepada kami murid-murid Yesus.

MILT (2008)

Dan sambil cepat-cepat keluar dari kubur itu, dengan rasa takut dan sukacita besar, mereka berlari untuk memberitahu kepada para murid-Nya.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu mereka cepat-cepat pergi meninggalkan makam itu dengan perasaan takut bercampur gembira. Mereka lari untuk memberitahukan hal itu kepada para pengikut-Nya.

AVB (2015)

Mereka pun keluar dari makam itu dengan takut dan amat gembira, lalu berlari untuk membawa berita itu kepada para murid Yesus.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 28:8

Mereka segera
<5035>
pergi
<565>
dari
<575>
kubur
<3419>
itu, dengan
<3326>
takut
<5401>
dan
<2532>
dengan sukacita
<5479>
yang besar
<3173>
dan berlari cepat-cepat
<5143>
untuk memberitahukannya
<518>
kepada murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 28:8

Maka
<2532>
segeralah
<5035>
perempuan itu meninggalkan
<575>
kubur
<3419>
itu dengan
<3326>
ketakutan
<5401>
dan
<2532>
sangat
<3173>
kesukaan
<5479>
, sambil berlari
<5143>
hendak memberi tahu
<518>
hal itu kepada murid-murid
<3101>
Yesus
<846>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, mereka cepat-cepat
<5035>
meninggalkan
<565>
kuburan
<3419>
itu dengan
<3326>
ketakutan
<5401>
dan
<2532>
sukacita
<5479>
besar
<3173>
; dan berlari
<5143>
untuk memberitahukan
<518>
itu kepada
<3588>
murid-murid-Nya
<3101> <846>
.

[<575>]
AVB ITL
Mereka pun keluar
<565>
dari
<575>
makam
<3419>
itu dengan
<3326>
takut
<5401>
dan
<2532>
amat
<3173>
gembira
<5479>
, lalu berlari
<5143>
untuk membawa berita
<518>
itu kepada para murid
<3101>
Yesus
<846>
.

[<2532> <5035>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απελθουσαι
<565> <5631>
V-2AAP-NPF
ταχυ
<5035>
ADV
απο
<575>
PREP
του
<3588>
T-GSN
μνημειου
<3419>
N-GSN
μετα
<3326>
PREP
φοβου
<5401>
N-GSM
και
<2532>
CONJ
χαρας
<5479>
N-GSF
μεγαλης
<3173>
A-GSF
εδραμον
<5143> <5627>
V-2AAI-3P
απαγγειλαι
<518> <5658>
V-AAN
τοις
<3588>
T-DPM
μαθηταις
<3101>
N-DPM
αυτου
<846>
P-GSM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απελθουσαι
ἀπελθοῦσαι
ἀπέρχομαι
<565>
V-PAANFP
ταχυ
ταχὺ
ταχύ
<5035>
D
απο
ἀπὸ
ἀπό
<575>
P
του
τοῦ

<3588>
E-GNS
μνημειου
μνημείου,
μνημεῖον
<3419>
N-GNS
μετα
μετὰ
μετά
<3326>
P
φοβου
φόβου
φόβος
<5401>
N-GMS
και
καὶ
καί
<2532>
C
χαρασ
χαρᾶς
χαρά
<5479>
N-GFS
μεγαλησ
μεγάλης,
μέγας
<3173>
A-GFS
εδραμον
ἔδραμον
τρέχω
<5143>
V-IAA3P
απαγγειλαι
ἀπαγγεῖλαι
ἀπαγγέλλω
<518>
V-NAA
τοισ
τοῖς

<3588>
E-DMP
μαθηταισ
μαθηταῖς
μαθητής
<3101>
N-DMP
αυτου
αὐτοῦ.
αὐτός
<846>
R-3GMS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 28:8

Mereka segera pergi dari kubur itu, dengan 1  takut dan dengan sukacita yang besar dan berlari cepat-cepat untuk memberitahukannya kepada murid-murid Yesus.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA