Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:30

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:30

dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu.

AYT (2018)

dan berkata, ‘Jika kami sudah hidup pada masa nenek moyang kami, kami tidak akan ambil bagian dengan mereka dalam menumpahkan darah para nabi.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:30

Lalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:30

Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.'

TSI (2014)

(23:29)

MILT (2008)

dan kamu berkata: Sekiranya kami hidup pada zaman leluhur kami, kami tidak menjadi semitra dengan mereka dalam darah para nabi.

Shellabear 2011 (2011)

lalu kamu berkata, Jika kami hidup pada zaman nenek moyang kami, maka kami tidak akan turut serta dengan orang-orang yang menumpahkan darah para nabi ini.

AVB (2015)

Kamu berkata, ‘Kalaulah kami hidup pada zaman nenek moyang kami dahulu, tentu kami tidak akan mengikut perbuatan mereka yang menumpahkan darah para nabi.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:30

dan
<2532>
berkata
<3004>
: Jika
<1487>
kami hidup
<1510>
di
<1722>
zaman
<2250>
nenek moyang
<3962>
kita
<2257>
, tentulah kami
<1510>
tidak
<3756>
ikut
<2844>
dengan mereka
<846>
dalam
<1722>
pembunuhan
<129>
nabi-nabi
<4396>
itu.

[<302>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:30

Lalu
<2532>
katamu
<3004>
: Jikalau
<1487>
kami sudah ada
<1510>
pada
<1722>
zaman
<2250>
nenek moyang
<3962>
kami, niscaya
<302>
tiadalah
<3756>
kami bersekutu
<2844>
dengan orang yang menumpahkan
<1722>
darah
<129>
nabi-nabi
<4396>
.
AYT ITL
dan
<2532>
berkata
<3004>
, 'Jika
<1487>
kami sudah hidup pada
<1722>
masa
<2250>
nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
, kami tidak akan
<3756>
ambil bagian
<2844>
dengan
<1722>
mereka dalam darah
<129>
para nabi
<4396>
.'

[<1510> <302> <1510> <846>]
AVB ITL
Kamu berkata
<3004>
, ‘Kalaulah kami hidup pada
<1722>
zaman
<2250>
nenek moyang
<3962>
kami
<2257>
dahulu, tentu kami tidak
<3756>
akan mengikut
<2844>
perbuatan mereka
<846>
yang
<3588>
menumpahkan darah
<129>
para nabi
<4396>
.’

[<2532> <1487> <1510> <302> <1510> <1722>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγετε
<3004> <5719>
V-PAI-2P
ει
<1487>
COND
ημεθα
<1510> <5713>
V-IXI-1P
εν
<1722>
PREP
ταις
<3588>
T-DPF
ημεραις
<2250>
N-DPF
των
<3588>
T-GPM
πατερων
<3962>
N-GPM
ημων
<2257>
P-1GP
ουκ
<3756>
PRT-N
αν
<302>
PRT
ημεθα
<1510> <5713>
V-IXI-1P
αυτων
<846>
P-GPM
κοινωνοι
<2844>
A-NPM
εν
<1722>
PREP
τω
<3588>
T-DSN
αιματι
<129>
N-DSN
των
<3588>
T-GPM
προφητων
<4396>
N-GPM
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγετε
λέγετε,
λέγω
<3004>
V-IPA2P
ει
‘Εἰ
εἰ
<1487>
C
ημεθα
ἤμεθα
εἰμί
<1510>
V-IIM1P
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
ταισ
ταῖς

<3588>
E-DFP
ημεραισ
ἡμέραις
ἡμέρα
<2250>
N-DFP
των
τῶν

<3588>
E-GMP
πατερων
πατέρων
πατήρ
<3962>
N-GMP
ημων
ἡμῶν,
ἐγώ
<1473>
R-1GP
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
αν
ἂν
ἄν
<302>
T
ημεθα
ἤμεθα
εἰμί
<1510>
V-IIM1P
κοινωνοι
κοινωνοὶ
κοινωνός
<2844>
N-NMP
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
εν
ἐν
ἐν
<1722>
P
τω
τῷ

<3588>
E-DNS
αιματι
αἵματι
αἷμα
<129>
N-DNS
των
τῶν

<3588>
E-GMP
προφητων
προφητῶν.’
προφήτης
<4396>
N-GMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:30

dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan 1  nabi-nabi itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA