Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 23:15

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 23:15

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan satu orang saja b  menjadi penganut agamamu dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan dia orang neraka, c  yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.

AYT (2018)

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, orang-orang munafik! Kamu menjelajahi lautan dan daratan untuk membawa seseorang masuk ke dalam agamamu. Dan, ketika ia sudah menjadi salah satunya, kamu menjadikannya anak neraka, dua kali lipat daripada kamu sendiri.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 23:15

Wai bagi kamu, hai ahli Taurat dan orang Parisi, orang munafik! Karena kamu mengelilingi laut dan darat hendak membawa seorang sahaja masuk agama; dan apabila ia sudah masuk, maka kamu jadikan dia anak isi neraka dua kali ganda daripada kamu sendiri.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 23:15

Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura! Kalian pergi jauh-jauh menyeberang lautan, dan menjelajahi daratan hanya untuk membuat satu orang masuk agamamu. Dan sesudah orang itu masuk agamamu, kalian membuat dia calon neraka yang dua kali lebih jahat daripada kalian sendiri!

TSI (2014)

“Celakalah kalian para ahli Taurat dan orang-orang Farisi! Kamu semua munafik! Kamu mencari ke sana kemari sampai menjelajahi lautan dan daratan untuk mendapat satu orang yang mau menjadi anggota kelompokmu. Dan ketika orang itu sudah bergabung, kamu menjadikan dia calon penghuni neraka yang dua kali lebih jahat daripada kamu sendiri.

MILT (2008)

Celakalah bagimu, hai para ahli kitab dan orang-orang Farisi, hai munafik, karena kamu menjelajahi lautan dan daratan, untuk menjadikan seseorang penganut agamamu dan manakala dia sudah jadi, kamu menjadikan dia anak neraka yang dua kali lipat daripadamu.

Shellabear 2011 (2011)

Celakalah kamu, hai para ahli Kitab Suci Taurat dan orang-orang dari mazhab Farisi, hai orang-orang yang munafik! Kamu menjelajahi laut dan daratan hanya untuk membawa satu orang saja menjadi pemeluk agamamu, tetapi setelah itu kamu menjadikan dia calon penghuni neraka yang dua kali lebih jahat daripada dirimu.

AVB (2015)

Malanglah kamu, ahli Taurat dan orang Farisi! Kamu munafik! Kamu merentas lautan dan daratan untuk menarik seseorang menganut agamamu. Namun demikian, setelah berjaya, kamu menjadikannya isi neraka yang dua kali lebih buruk daripadamu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 23:15

Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
, hai kamu orang-orang munafik
<5273>
, sebab
<3754>
kamu mengarungi
<4013>
lautan
<2281>
dan
<2532>
menjelajah daratan
<3584>
, untuk mentobatkan
<4160>
satu
<1520>
orang saja menjadi penganut agamamu
<4339>
dan sesudah
<2532>
ia bertobat
<1096>
, kamu menjadikan
<4160>
dia
<846>
orang neraka
<1067>
, yang dua kali lebih
<1362>
jahat dari pada kamu
<5216>
sendiri.

[<3752> <5207>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 23:15

Wai
<3759>
bagi kamu
<5213>
, hai ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang Parisi
<5330>
, orang munafik
<5273>
! Karena
<3754>
kamu mengelilingi
<4013>
laut
<2281>
dan
<2532>
darat
<3584>
hendak membawa
<4160>
seorang
<1520>
sahaja masuk agama
<4339>
; dan
<2532>
apabila
<3752>
ia sudah
<1096>
masuk
<4160>
, maka kamu jadikan dia
<846>
anak
<5207>
isi neraka
<1067>
dua kali ganda
<1362>
daripada kamu
<5216>
sendiri.
AYT ITL
Celakalah
<3759>
kamu
<5213>
, hai ahli-ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang-orang Farisi
<5330>
, orang-orang munafik
<5273>
! Kamu
<3754>
menjelajahi
<4013>
lautan
<2281>
dan
<2532>
daratan
<3584>
untuk membawa
<4160>
seseorang masuk ke dalam agamamu
<4339>
. Dan
<2532>
, ketika
<3752>
ia sudah menjadi
<1096>
salah satunya
<1520>
, kamu menjadikannya
<4160>
anak
<5207>
neraka
<1067>
, dua kali lipat
<1362>
daripada kamu
<5216>
sendiri.

[<846>]
AVB ITL
Malanglah
<3759>
kamu
<5213>
, ahli Taurat
<1122>
dan
<2532>
orang Farisi
<5330>
! Kamu munafik
<5273>
! Kamu merentas
<4013>
lautan
<2281>
dan
<2532>
daratan
<3584>
untuk menarik
<4160>
seseorang
<1520>
menganut agamamu
<4339>
. Namun
<2532>
demikian, setelah berjaya
<1096>
, kamu menjadikannya
<4160>
isi
<5207>
neraka
<1067>
yang dua kali lebih
<1362>
buruk daripadamu
<5216>
.

[<3754> <3752> <846>]
GREEK
ουαι
<3759>
INJ
υμιν
<5213>
P-2DP
γραμματεις
<1122>
N-VPM
και
<2532>
CONJ
φαρισαιοι
<5330>
N-VPM
υποκριται
<5273>
N-VPM
οτι
<3754>
CONJ
περιαγετε
<4013> <5719>
V-PAI-2P
την
<3588>
T-ASF
θαλασσαν
<2281>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
ξηραν
<3584>
N-ASF
ποιησαι
<4160> <5658>
V-AAN
ενα
<1520>
A-ASM
προσηλυτον
<4339>
N-ASM
και
<2532>
CONJ
οταν
<3752>
CONJ
γενηται
<1096> <5638>
V-2ADS-3S
ποιειτε
<4160> <5719>
V-PAI-2P
αυτον
<846>
P-ASM
υιον
<5207>
N-ASM
γεεννης
<1067>
N-GSF
διπλοτερον
<1362>
A-ASM-C
υμων
<5216>
P-2GP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 23:15

Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab 1  kamu mengarungi lautan dan menjelajah daratan, untuk mentobatkan 3  satu orang saja menjadi penganut agamamu 2  dan sesudah ia bertobat, kamu menjadikan 3  dia orang neraka, yang dua kali lebih jahat dari pada kamu sendiri.

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA