Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:9

Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan r  dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.

AYT (2018)

Oleh karena itu, pergilah ke jalan-jalan raya dan undanglah seberapa banyak orang yang dapat kamu jumpai ke pesta pernikahan ini.’

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:9

Sebab itu pergilah kamu ke simpang-simpang jalan, dan seberapa banyak orang yang kamu berjumpa, jemputlah kepada perjamuan kawin itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:9

Pergilah sekarang ke jalan-jalan raya, dan undanglah sebanyak mungkin orang ke pesta kawin ini.'

TSI (2014)

Jadi pergilah ke setiap persimpangan jalan dan undanglah semua orang yang kalian jumpai di sana untuk menghadiri pesta pernikahan ini.’

MILT (2008)

Oleh karena itu, pergilah ke lorong-lorong jalan, dan undanglah ke pesta pernikahan itu sebanyak yang dapat kamu jumpai.

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu pergilah ke setiap persimpangan jalan dan ajaklah setiap orang yang kamu jumpai untuk hadir di perjamuan nikah ini.

AVB (2015)

Sekarang pergilah ke jalan raya dan jemput seramai mungkin orang yang kamu temui ke majlis perkahwinan ini.’

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:9

Sebab
<3767>
itu pergilah
<4198>
ke persimpangan-persimpangan
<1327>
jalan
<3598>
dan
<2532>
undanglah
<2564>
setiap orang
<3745>
yang kamu jumpai
<2147>
di sana ke
<1519>
perjamuan kawin
<1062>
itu.

[<1909> <1437>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:9

Sebab
<3767>
itu pergilah
<4198>
kamu ke
<1909>
simpang-simpang
<1327>
jalan
<3598>
, dan
<2532>
seberapa
<3745>
banyak
<1437>
orang yang kamu berjumpa
<2147>
, jemputlah
<2564>
kepada perjamuan
<1519>
kawin
<1062>
itu.
AYT ITL
Oleh karena itu
<3767>
, pergilah
<4198>
ke
<1909>
jalan-jalan
<3598>
raya
<1327>
dan
<2532>
undanglah
<2564>
seberapa
<1437>
banyak orang
<3745>
yang dapat kamu jumpai
<2147>
ke
<1519>
pesta pernikahan
<1062>
ini.'
AVB ITL
Sekarang pergilah
<4198>
ke
<1909>
jalan raya
<3598>
dan
<2532>
jemput
<2564>
seramai mungkin orang yang
<3588>
kamu temui
<2147>
ke
<1519>
majlis perkahwinan
<1062>
ini.’

[<3767> <1327> <3745> <1437>]
GREEK WH
πορευεσθε
<4198> <5737>
V-PNM-2P
ουν
<3767>
CONJ
επι
<1909>
PREP
τας
<3588>
T-APF
διεξοδους
<1327>
N-APF
των
<3588>
T-GPF
οδων
<3598>
N-GPF
και
<2532>
CONJ
οσους
<3745>
K-APM
εαν
<1437>
COND
ευρητε
<2147> <5632>
V-2AAS-2P
καλεσατε
<2564> <5657>
V-AAM-2P
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
γαμους
<1062>
N-APM
GREEK SR
πορευεσθε
Πορεύεσθε
πορεύω
<4198>
V-MPM2P
ουν
οὖν
οὖν
<3767>
C
επι
ἐπὶ
ἐπί
<1909>
P
τασ
τὰς

<3588>
E-AFP
διεξοδουσ
διεξόδους
διέξοδος
<1327>
N-AFP
των
τῶν

<3588>
E-GFP
οδων
ὁδῶν,
ὁδός
<3598>
N-GFP
και
καὶ
καί
<2532>
C
οσουσ
ὅσους
ὅσος
<3745>
R-AMP
εαν
ἐὰν
ἐάν
<1437>
T
ευρητε
εὕρητε,
εὑρίσκω
<2147>
V-SAA2P
καλεσατε
καλέσατε
καλέω
<2564>
V-MAA2P
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
γαμουσ
γάμους.’
γάμος
<1062>
N-AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:9

1 Sebab itu pergilah ke persimpangan-persimpangan jalan dan undanglah setiap orang yang kamu jumpai di sana ke perjamuan kawin itu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA