Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:3

Ia menyuruh hamba-hambanya o  memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.

AYT (2018)

Dan, ia menyuruh para hambanya untuk memanggil orang-orang yang sudah diundang ke pesta itu, tetapi mereka tidak mau datang.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:3

lalu menyuruhkan hamba-hambanya memanggil orang jemputan pada perjamuan kawin itu, tetapi tiadalah mereka itu mau datang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:3

Raja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang.

TSI (2014)

Ketika pesta sudah siap dimulai, sang raja menyuruh hamba-hambanya memanggil setiap orang yang sudah diundang. Tetapi para undangan itu tidak mau datang.

MILT (2008)

Dan dia menyuruh hamba-hambanya untuk memanggil mereka yang telah diundang ke pesta pernikahan itu, tetapi mereka tidak mau datang.

Shellabear 2011 (2011)

Ia menyuruh hamba-hambanya menjemput orang-orang yang sudah diundangnya, tetapi para undangan itu tidak mau datang.

AVB (2015)

Raja menitahkan hamba-hambanya menjemput orang ke majlis jamuan itu tetapi mereka enggan hadir.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:3

Ia menyuruh
<649>
hamba-hambanya
<1401> <846>
memanggil
<2564>
orang-orang yang telah diundang
<2564>
ke
<1519>
perjamuan kawin
<1062>
itu, tetapi
<2532>
orang-orang itu tidak
<3756>
mau
<2309>
datang
<2064>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:3

lalu
<2532>
menyuruhkan
<649>
hamba-hambanya
<1401>
memanggil
<2564>
orang jemputan
<2564>
pada perjamuan
<1519>
kawin
<1062>
itu, tetapi
<2532>
tiadalah
<3756>
mereka itu mau
<2309>
datang
<2064>
.
AYT ITL
Dan
<2532>
, ia menyuruh
<649>
para hambanya
<1401>
untuk memanggil
<2564>
orang-orang
<3588>
yang sudah diundang
<2564>
ke
<1519>
pesta
<1062>
itu, tetapi mereka tidak
<3756>
mau
<2309>
datang
<2064>
.

[<846> <2532>]
AVB ITL
Raja menitahkan
<649>
hamba-hambanya
<1401>
menjemput
<2564>
orang ke
<1519>
majlis jamuan
<1062>
itu tetapi
<2532>
mereka enggan
<3756>
hadir
<2064>
.

[<2532> <846> <2564> <2309>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
απεστειλεν
<649> <5656>
V-AAI-3S
τους
<3588>
T-APM
δουλους
<1401>
N-APM
αυτου
<846>
P-GSM
καλεσαι
<2564> <5658>
V-AAN
τους
<3588>
T-APM
κεκλημενους
<2564> <5772>
V-RPP-APM
εις
<1519>
PREP
τους
<3588>
T-APM
γαμους
<1062>
N-APM
και
<2532>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ηθελον
<2309> <5707>
V-IAI-3P
ελθειν
<2064> <5629>
V-2AAN
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
απεστιλεν
ἀπέστειλεν
ἀποστέλλω
<649>
V-IAA3S
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
δουλουσ
δούλους
δοῦλος
<1401>
N-AMP
αυτου
αὐτοῦ,
αὐτός
<846>
R-3GMS
καλεσαι
καλέσαι
καλέω
<2564>
V-NAA
τουσ
τοὺς

<3588>
R-AMP
κεκλημενουσ
κεκλημένους
καλέω
<2564>
V-PEPAMP
εισ
εἰς
εἰς
<1519>
P
τουσ
τοὺς

<3588>
E-AMP
γαμουσ
γάμους,
γάμος
<1062>
N-AMP
και
καὶ
καί
<2532>
C
ουκ
οὐκ
οὐ
<3756>
D
ηθελον
ἤθελον
ἐθέλω
<2309>
V-IIA3P
ελθειν
ἐλθεῖν.
ἔρχομαι
<2064>
V-NAA
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:3

Ia menyuruh 1  hamba-hambanya memanggil 2  orang-orang yang telah diundang 2  ke perjamuan kawin itu, tetapi 3  orang-orang itu tidak mau 3  datang.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA