Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 22:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 22:12

Ia berkata kepadanya: Hai saudara, t  bagaimana engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi orang itu diam saja.

AYT (2018)

Ia berkata kepadanya, ‘Teman, bagaimana kamu bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian untuk pesta pernikahan?’ Dan, orang itu tidak berkata apa-apa.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 22:12

Maka bertitahlah ia kepadanya: Hai tolan, bagaimanakah engkau masuk ke mari dengan tiada memakai pakaian perjamuan kawin? Maka kebenganglah orang itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 22:12

Lalu ia bertanya kepada orang itu, 'Kawan, bagaimanakah engkau bisa masuk ke sini tanpa memakai pakaian pesta?' Orang itu tidak dapat mengatakan apa-apa.

TSI (2014)

Kata raja kepada orang itu, ‘Kawan, berani sekali kamu masuk ke sini tanpa memakai pakaian seragam!’ Dan orang itu diam saja.

MILT (2008)

Dan dia berkata kepadanya: Hai teman, bagaimana engkau masuk ke sini tanpa mengenakan pakaian pesta pernikahan? Namun, dia terdiam.

Shellabear 2011 (2011)

Lalu kata sang raja kepada orang itu, Hai Saudara, mengapa engkau masuk kemari dengan tidak mengenakan pakaian perjamuan? Tetapi orang itu diam saja.

AVB (2015)

Raja berkata kepadanya, ‘Bagaimana engkau dapat masuk ke sini dengan tidak memakai pakaian untuk majlis perkahwinan?’ Orang itu terdiam.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 22:12

Ia berkata
<3004>
kepadanya
<846>
: Hai saudara
<2083>
, bagaimana
<4459>
engkau masuk
<1525>
ke mari
<5602>
dengan tidak
<3361>
mengenakan
<2192>
pakaian
<1742>
pesta
<1062>
? Tetapi
<1161>
orang itu diam
<5392>
saja.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 22:12

Maka
<2532>
bertitahlah
<3004>
ia kepadanya
<846>
: Hai tolan
<2083>
, bagaimanakah
<4459>
engkau masuk
<1525>
ke mari
<5602>
dengan tiada
<3361>
memakai
<2192>
pakaian
<1742>
perjamuan kawin
<1062>
? Maka
<1161>
kebenganglah
<5392>
orang itu.
AYT ITL
Ia
<2532>
berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, 'Saudara
<2083>
, bagaimana
<4459>
kamu bisa masuk
<1525>
ke sini
<5602>
tanpa
<3361>
memakai
<2192>
pakaian
<1742>
untuk pesta pernikahan
<1062>
?' Dan
<1161>
, orang itu terdiam
<5392>
.
AVB ITL
Raja berkata
<3004>
kepadanya
<846>
, ‘Bagaimana
<4459>
engkau dapat masuk
<1525>
ke sini
<5602>
dengan tidak
<3361>
memakai
<2192>
pakaian
<1742>
untuk majlis perkahwinan
<1062>
?’ Orang itu terdiam
<5392>
.

[<2532> <2083> <1161>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
αυτω
<846>
P-DSM
εταιρε
<2083>
N-VSM
πως
<4459>
ADV-I
εισηλθες
<1525> <5627>
V-2AAI-2S
ωδε
<5602>
ADV
μη
<3361>
PRT-N
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
ενδυμα
<1742>
N-ASN
γαμου
<1062>
N-GSM
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εφιμωθη
<5392> <5681>
V-API-3S
GREEK SR
και
καὶ
καί
<2532>
C
λεγει
λέγει
λέγω
<3004>
V-IPA3S
αυτω
αὐτῷ,
αὐτός
<846>
R-3DMS
εταιρε
‘Ἑταῖρε,
ἑταῖρος
<2083>
N-VMS
πωσ
πῶς
πῶς
<4459>
D
εισηλθεσ
εἰσῆλθες
εἰσέρχομαι
<1525>
V-IAA2S
ωδε
ὧδε
ὧδε
<5602>
D
μη
μὴ
μή
<3361>
D
εχων
ἔχων
ἔχω
<2192>
V-PPANMS
ενδυμα
ἔνδυμα
ἔνδυμα
<1742>
N-ANS
γαμου
γάμου;’
γάμος
<1062>
N-GMS
ο


<3588>
R-3NMS
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
εφιμωθη
ἐφιμώθη.
φιμόω
<5392>
V-IAP3S
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 22:12

Ia berkata kepadanya: Hai saudara 1 , bagaimana 2  engkau masuk ke mari dengan tidak mengenakan pakaian pesta? Tetapi 3  orang itu diam 3  saja.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA