Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 21:3

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 21:3

Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."

AYT (2018)

Jika ada orang yang mengatakan sesuatu kepadamu, kamu harus berkata, ‘Tuhan memerlukannya,’ dan Ia akan segera mengirimnya.”

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 21:3

Jikalau barang seorang berkata apa-apa kepadamu, hendaklah kamu katakan: Bahwa Tuhan berkehendak akan dia, maka dengan segeranya ia menyuruh bawa."

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 21:3

Kalau ada orang menanyakan sesuatu, katakan kepada orangnya, 'Tuhan memerlukannya', maka orang itu dengan segera akan membiarkan keledai itu dibawa."

TSI (2014)

Kalau ada orang yang menanyakan tentang apa yang sedang kalian lakukan, katakanlah, ‘Tuhan memerlukan dua keledai ini,’ maka orang itu akan mengizinkan kalian membawa keduanya.”

MILT (2008)

Dan jika seseorang menanyakan sesuatu kepadamu, kamu harus mengatakan bahwa Tuhan berkeperluan atasnya, dan Dia akan mengembalikannya segera!"

Shellabear 2011 (2011)

Jika ada orang yang bertanya kepadamu, katakanlah, Sang Junjungan memerlukannya, maka orang itu akan segera menyuruhmu membawa kedua keledai itu."

AVB (2015)

Sekiranya ada orang berkata apa-apa, katakan kepadanya, ‘Tuhan memerlukannya.’ Dia akan terus memulangkannya.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 21:3

Dan
<2532>
jikalau
<1437>
ada orang
<5100>
menegor
<2036>
kamu
<5213>
, katakanlah
<2046>
: Tuhan
<2962>
memerlukannya
<846> <5532>
. Ia akan
<649> <0>
segera
<2117>
mengembalikannya
<0> <649> <846>
."

[<5100> <3754> <2192> <1161>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 21:3

Jikalau
<1437>
barang
<5100>
seorang berkata
<2036>
apa-apa
<5100>
kepadamu
<5213>
, hendaklah kamu katakan
<2046>
: Bahwa
<3754>
Tuhan
<2962>
berkehendak
<5532>
akan dia, maka dengan segeranya
<2117>
ia menyuruh
<649>
bawa."
AYT ITL
Jika
<1437>
ada orang
<5100>
yang mengatakan
<2046>
sesuatu kepadamu
<5213>
, kamu
<3754>
harus berkata
<2036>
, 'Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532> <2192>
,' dan Ia akan segera
<2117>
mengirimnya
<649>
."

[<2532> <5100> <846> <1161> <846>]
AVB ITL
Sekiranya ada orang berkata
<2036>
apa-apa
<5100>
, katakan
<2046>
kepadanya
<846>
, ‘Tuhan
<2962>
memerlukannya
<5532>
.’ Dia akan terus
<2117>
memulangkannya
<649>
.”

[<2532> <1437> <5100> <5213> <3754> <2192> <1161> <846>]
GREEK WH
και
<2532>
CONJ
εαν
<1437>
COND
τις
<5100>
X-NSM
υμιν
<5213>
P-2DP
ειπη
<2036> <5632>
V-2AAS-3S
τι
<5100>
X-ASN
ερειτε
<2046> <5692>
V-FAI-2P
οτι
<3754>
CONJ
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
αυτων
<846>
P-GPM
χρειαν
<5532>
N-ASF
εχει
<2192> <5719>
V-PAI-3S
ευθυς
<2117>
ADV
δε
<1161>
CONJ
αποστελει
<649> <5692>
V-FAI-3S
αυτους
<846>
P-APM
GREEK SR
και
Καὶ
καί
<2532>
C
εαν
ἐάν
ἐάν
<1437>
C
τισ
τις
τὶς
<5100>
R-NMS
υμιν
ὑμῖν
σύ
<4771>
R-2DP
ειπη
εἴπῃ
λέγω
<3004>
V-SAA3S
τι
τι,
τὶς
<5100>
R-ANS
ερειτε
ἐρεῖτε,
λέγω
<3004>
V-IFA2P
οτι
ὅτι
ὅτι
<3754>
C
ο
‘Ὁ

<3588>
E-NMS
κσ
˚Κύριος
κύριος
<2962>
N-NMS
αυτων
αὐτῶν
αὐτός
<846>
R-3GMP
χρειαν
χρείαν
χρεία
<5532>
N-AFS
εχει
ἔχει’,
ἔχω
<2192>
V-IPA3S
ευθυσ
εὐθὺς
εὐθύς
<2112>
D
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
αποστελει
ἀποστελεῖ
ἀποστέλλω
<649>
V-IFA3S
αυτουσ
αὐτούς.”
αὐτός
<846>
R-3AMP
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 21:3

2 Dan jikalau ada orang menegor kamu, katakanlah: Tuhan 1  memerlukannya. Ia akan segera mengembalikannya."

[+] Bhs. Inggris



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.07 detik
dipersembahkan oleh YLSA