Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 20:14

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 20:14

Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.

AYT (2018)

Ambillah milikmu dan pergilah, tetapi aku ingin memberi kepada orang yang terakhir ini, sama seperti kepadamu.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 20:14

Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 20:14

Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu.

TSI (2014)

Jadi sekarang pulanglah dengan upahmu itu. Saya memang sudah memutuskan untuk membayar para pekerja yang datang terakhir sama seperti upahmu.

MILT (2008)

Ambillah milikmu dan pergilah! Dan aku ingin memberikan kepada yang terakhir ini seperti kepadamu juga.

Shellabear 2011 (2011)

Sekarang ambillah bagianmu dan pergilah. Kepada orang yang datang paling akhir ini, aku hendak memberikan upah yang sama dengan upahmu.

AVB (2015)

Ambillah upahmu dan pulanglah. Aku memang hendak memberi pekerja yang datang terakhir itu upah yang sama.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 20:14

Ambillah
<142>
bagianmu
<4674>
dan
<2532>
pergilah
<5217>
; aku mau
<2309>
memberikan
<1325>
kepada orang yang masuk terakhir
<2078>
ini
<5129>
sama seperti
<5613>
kepadamu.

[<1161> <2532> <4671>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 20:14

Ambillah
<142>
bahagianmu
<4674>
, dan
<2532>
pergilah
<5217>
; maka
<1161>
kepada orang yang terakhir
<2078>
ini
<5129>
, aku hendak
<2309>
memberi
<1325>
sama
<5613>
banyak dengan engkau
<4671>
pun.
AYT ITL
Ambillah
<142>
milikmu
<4674>
dan
<2532>
pergilah
<5217>
, tetapi
<1161>
aku ingin
<2309>
memberi
<1325>
kepada orang yang
<3588>
terakhir
<2078>
ini, sama
<5613>
seperti
<2532>
kepadamu
<4671>
.

[<5129>]
AVB ITL
Ambillah
<142>
upahmu
<4674>
dan
<2532>
pulanglah
<5217>
. Aku memang hendak
<2309>
memberi
<1325>
pekerja yang
<3588>
datang terakhir
<2078>
itu upah yang sama
<5613>
.

[<1161> <5129> <2532> <4671>]
GREEK WH
αρον
<142> <5657>
V-AAM-2S
το
<3588>
T-ASN
σον
<4674>
S-2ASN
και
<2532>
CONJ
υπαγε
<5217> <5720>
V-PAM-2S
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
τουτω
<5129>
D-DSM
τω
<3588>
T-DSM
εσχατω
<2078>
A-DSM
δουναι
<1325> <5629>
V-2AAN
ως
<5613>
ADV
και
<2532>
CONJ
σοι
<4671>
P-2DS
GREEK SR
αρον
Ἆρον
αἴρω
<142>
V-MAA2S
το
τὸ

<3588>
R-ANS
σον
σὸν
σός
<4674>
R-2ANS
και
καὶ
καί
<2532>
C
υπαγε
ὕπαγε.
ὑπάγω
<5217>
V-MPA2S
θελω
Θέλω
θέλω
<2309>
V-IPA1S
δε
δὲ
δέ
<1161>
C
τουτω
τούτῳ
οὗτος
<3778>
E-DMS
τω
τῷ

<3588>
E-DMS
εσχατω
ἐσχάτῳ
ἔσχατος
<2078>
S-DMS
δουναι
δοῦναι
δίδωμι
<1325>
V-NAA
ωσ
ὡς
ὡς
<5613>
C
και
καὶ
καί
<2532>
D
σοι
σοί.
σύ
<4771>
R-2DS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 20:14

Ambillah bagianmu 1  dan pergilah; aku mau 2  memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA