Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Matius 18:31

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Mat 18:31

Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat sedih lalu menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.

AYT (2018)

Ketika hamba-hamba yang lain melihat kejadian itu, mereka menjadi sangat sedih lalu datang dan melaporkan kepada tuannya tentang segala sesuatu yang telah terjadi.

TL (1954) ©

SABDAweb Mat 18:31

Apabila dilihat oleh segala kawannya barang yang berlaku itu, berdukacitalah mereka itu amat sangat, lalu pergi menyatakan kepada tuannya segala hal itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Mat 18:31

Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja.

TSI (2014)

“Waktu pegawai-pegawai yang lain melihat kejadian itu, mereka sangat sedih. Lalu mereka melaporkan kejadian itu kepada raja.

TSI3 (2014)

“Melihat kejadian itu, pegawai-pegawai yang lain sangat sedih lalu melaporkannya kepada raja.

MILT (2008)

Dan setelah melihat apa yang terjadi, para sesama hamba itu menjadi sangat sedih, dan dengan berdatangan, mereka melaporkan kepada tuannya segala hal yang telah terjadi.

Shellabear 2011 (2011)

Melihat hal itu, kawan-kawannya yang lain menjadi sangat sedih lalu menceritakan semua hal yang terjadi kepada tuan mereka.

AVB (2015)

Hamba-hamba lain dukacita melihatnya lalu mengadukan hal itu kepada raja.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Mat 18:31

Melihat
<1492>
itu kawan-kawannya yang lain
<4889> <846>
sangat
<4970>
sedih
<3076>
lalu
<2532>
menyampaikan
<1285>
segala
<3956>
yang terjadi
<1096>
kepada tuan
<2962>
mereka
<1438>
.

[<3767> <1096> <2064>]
TL ITL ©

SABDAweb Mat 18:31

Apabila dilihat
<1492>
oleh
<3767>
segala kawannya
<4889>
barang yang berlaku
<1096>
itu, berdukacitalah
<3076>
mereka itu amat
<4970>
sangat, lalu
<2532>
pergi
<2064>
menyatakan
<1285>
kepada tuannya
<2962> <1438>
segala
<3956>
hal itu.
AYT ITL
Ketika hamba-hamba
<4889>
yang lain melihat
<1492>
kejadian itu, mereka
<846>
menjadi
<1096>
sangat
<4970>
sedih
<3076>
lalu
<2532>
datang
<2064>
dan melaporkan kepada
<1285>
tuannya
<2962>
tentang segala
<3956>
sesuatu yang
<3588>
telah terjadi
<1096>
.

[<3767> <1438>]
AVB ITL
Hamba-hamba lain
<4889>
dukacita
<3076>
melihatnya lalu
<2532>
mengadukan
<1285>
hal itu
<3956>
kepada raja
<2962>
.

[<1492> <3767> <846> <1096> <4970> <2064> <1438> <1096>]
GREEK
idontev
<1492> (5631)
V-2AAP-NPM
oun
<3767>
CONJ
oi
<3588>
T-NPM
sundouloi
<4889>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
ta
<3588>
T-APN
genomena
<1096> (5637)
V-2ADP-APN
eluphyhsan
<3076> (5681)
V-API-3P
sfodra
<4970>
ADV
kai
<2532>
CONJ
elyontev
<2064> (5631)
V-2AAP-NPM
diesafhsan
<1285> (5656)
V-AAI-3P
tw
<3588>
T-DSM
kuriw
<2962>
N-DSM
eautwn
<1438>
F-3GPM
panta
<3956>
A-APN
ta
<3588>
T-APN
genomena
<1096> (5637)
V-2ADP-APN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Mat 18:31

Melihat itu kawan-kawannya yang lain sangat 1  sedih lalu 2  menyampaikan segala yang terjadi kepada tuan mereka.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA